Apocalipse 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au ngan hnoq, Kon Trìu yòng ta wang Siôn, i 144000 mangai yòng ti haq, dìq i yiniq Kon Trìu xam yiniq Baq achìh ta ngòng wì haq.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Au tàng i bàu loh enh plình, tìah qmang ka bàu diac kàn, qmang ka hilùng dêh; bàu au ma khoe tàng tìah ka bàu broc wì ma rawêh;
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 wì calêu ƀoe calêu maneo enh ngèa ka Gèq bùa, enh ngèa ka pôn toq ngè rìh xam ƀài wì gucraq. Ùh i cabô loq ka ƀoe calêu aih enh gùng ka 144000 mangai ma khoe jah baxon yŏc hlài enh crŏng taneh.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ƀài wì aih qnhòq lah kùi oe ti gucadrì, majah qmang wì haq dìq oe raq sriu. Kon Trìu lam pang leq wì kô tiaq pang aih. Ƀài wì aih khoe jah baxon yŏc hlài enh qne kon mangai đòeq broq plì ramua hu dèch am ka Boc Plình xam Kon Trìu;
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 ùh i mòeq nà amòng ta bàu wì haq, ùh i nòe hu cwò.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Khoe aih, au hnoq ƀình plình maqnoeq pan qne trŏc, i Bàu lem mòeq đòeq hu bahìa am ka mangai rìh ta crŏng taneh, ka rìm diac, rìm gùng, rìm nang noe, rìm bàu capoch.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Haq capoch cadêh: “Khòh iu yùq ka Boc Plình, rai broq qngah yiniq haq, majah qmang aih kan hadrah da haq khoe trùh; drah kùh waiq Mangai ma broq loh plình taneh, diac raxìq xam ƀài goe diac.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 I mòeq ƀình plình hatìa, tiaq atìq rai doe: “Babilôn kàn tau, khoe ralàih, khoe ralàih, majah qmang aih haq i am ka rìm diac ôq alac tango mahau da haq”.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 I moeq ƀình lình qnoeq hòm, aih ƀình plình ma piq, tiaq atìq, capoch dêh rameh: “Tàng cabô kùh waiq ngè rìh xam radua qmù haq, i teo hadro da haq ajang ngòng, ajang kŏng,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 mangai aih èh hadai jah ôq alac kan nòeh ùh clai da Boc Plình ma hnình ta chrŏng mahau da haq; jah baxa ta ùnh liu hwìn oe enh ngèa ƀài ƀình plình hadròeh xam enh ngèa Kon Trìu.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Nhòe da kan baxa wì haq pan tŏc mòeq đòe. Ƀài mangai ma kùh waiq ngè rìh xam radua qmù haq, hloe xam ƀài mangai ma i teo hadro i yiniq da ngè rìh, aih èh xam dahì xam damang ùh i jò leq jah padài.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Kô kan cajap manoh da ƀài mangai hadròeh: Wì haq wèq ranenh da Boc Plình rai dìq manoh lùi Chuaq Jesus Christ.”
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Khoe ka aih au tàng bàu enh plình doe: “Achìh beq! Pang kô xôq ramot am ka ƀài mangai cachìt aih la mangai ma cachìt enh dalam ka Chuaq!” Yiang Hadròeh doe: “Joq qnàng, majah qmang aih wì haq jah padài ka kan xalep, yiniq abroq da wì haq hanoh jah ƀoe tiaq cla wì”.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Au ngan hnoq, i mòeq cato yùc taboc; haqngui enh qnhèq ka yùc aih i mòeq ngai tìah ka kon da mangai, tagàu i cadoh bùa broq xi wang ajang tì haq wê moeq pla haiq hin.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Mòeq ƀình plình qnoeq loh enh hnim kùh waiq, yŏc bàu dêh crêu ka haq ma haqngui ta yùc: “Drah caqnìh haiq hin ìh qmat đòeq hu gat; majah qmang aih khoe trùh jò gat, đùng ruàng ta taneh dùm khoe dìq”.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Mangai ma haqngui ta yùc caqnìh dèh pla haiq ta taneh, èh ta taneh jah gat dŏng.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Mòeq ƀình plình qnoeq loh enh hnim kùh waiq hadai wê haiq hin.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Èh mòeq ƀình plình qnoeq hòm i cwìang wèq ùnh, loh enh nòe prang kùh waiq, dêh bàu crêu ka ƀình plình wê haiq hin: “Caqnìh haiq hin da ìh qmat beq, hu gat ƀài raqnhi plì nho ta taneh majah qmang aih nho khoe dùm.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ƀình plình caqnìh pla haiq hin ta taneh, gat dŏng plì nho ta taneh hwênh tah ta apau panòeh kàn da Boc Plình.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Apau aih ep len enh gùng ka plài kàn, i mahim ta-ùc loh enh apau aih, mahim aih hlèp qmòe ka qnhàng axêh, hìu clàng hangai jah mòeq muàn tadràu hrinh Êt-tađo.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.