Apocalipse 12

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khoe ka aih, ta trŏc i mòeq kan halac kàn: Mòeq ngai gucadrì i mahì oe dudan ka haq, enh jènh haq i mat khê, tagàu haq i cadoh bùa broq xi mòeq jàt baiq toq halŏng.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Haq aih oe jiang, crò hmoe xalep ka jìq hauang.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ta trŏc hadai loh mòeq kan halac qnoeq hòm: Aih moeq toq bìh kàn gòh tabrùng, haq i tapèh toq gàu, mòeq jàt toq haki, tagàu haq i tapèh toq cadoh bùa.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Tênh haq hua mòeq phàn piq halŏng ta trŏc, lam caqnìh ta crŏng taneh; bìh aih rap enh ngèa ka mangai gucadrì qnang jìq hauang, waq toq kon nga clìh enh cliac, haq hi lŏnh.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Mangai gucadrì aih hauang mòeq ngai kon calô, kon calô aih yŏc long dùi mem đòeq wèq cwìang enh qnhèq ka rìm diac; kon calô aih jah đìh atŏc ta Boc Plình, ta gèq cla haq.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mangai gucadrì ti amot tanòe hawit, ta aih haq khoe i nòe Boc Plình palauq qmòeq, đòeq haq ban rađeh ta 1.260 hì.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Jò aih i kan tajêh ta plình: Michen xam ƀài ƀình plình da haq tajêh ka bìh kàn, bìh kàn hadai xam ƀài ƀình da haq hadai tajêh chau;
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 mahaq wì haq ùh ƀlêq, aih majah pi hnoq nòe da wì haq ta plình hòm.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Bìh kàn aih la bìh calah nèh, yiniq haq aih kan kiac, aih Satan, ma ti lam padô dìq dŏng ka phù cròng, khoe jah caqnìh đac haq ta crŏng taneh xam bua da haq hadai.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Au tàng hòm ta trŏc i bàu capoch dêh: “Manòeq kan dèch claih, kan dêh, xam diac da Boc Plình bèn, khoe trùh pajùm xam cwìang itai Christ da Haq; majah qmang aih mangai ma dahì xam damang toq ti enh tah hadrah ka haq enh ngèa ka Boc Plình, manòeq kô khoe jah caqnìh đac.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Wì khoe jah blêq haq xi mahim Kon trìu xam bàu panhìn da cla, wì ùh adênh dèh kan rìh trùh qmòe jò cachìt.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Qmang aih dìq ka plình xam pì ma oe ta aih, drah lem bùi beq! Habo dèh ka taneh xam diac raxìq! Majah qmang aih kiac dù loq jò da haq oe pi pang leq hòm, dài haq majah trùh ta pì rai nòeh pi cajaq.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Jò bìh hnoq rađeh khoe ƀìq khwênh caqnìh ta crŏng taneh, haq drah qnat tiaq mangai gucacdrì ma khoe hauang kon calô.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Yàng khoe jah am ka gucadrì aih panan cliang kàn, đòeq hu pan mùt tanòe hawit aih nòe Boc Plình palauq đòeq ka haq amot; ta aih haq jah ban mòeq jò, bàc jò, qne jò, claih hangai ka bìh.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Jò aih bìh prôh diac enh hacùng haq tìah qmòe ka diac kàn hnan tiaq mangai gu cadrì, đòeq hu qmoch đac haq ta diac.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Mahaq taneh đìh yŏc gucadrì; majah qmang aih taneh hah hacùng lŏnh diac bìh ma khoe caprôh loh enh hacùng.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Bìh nòeh ka mangai gucadrì, haq lam taƀlêq ataq wì kon maqnoeq da gucadrì, aih ƀài mangai ma wèq tiaq ranenh Boc Plình rai rùp cajap bàu panhìn da Jesus Christ.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Bìh yòng ta braih diac raxìq.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.