Apocalipse 12

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Khoe ka aih, ta trŏc i mòeq kan halac kàn: Mòeq ngai gucadrì i mahì oe dudan ka haq, enh jènh haq i mat khê, tagàu haq i cadoh bùa broq xi mòeq jàt baiq toq halŏng.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Haq aih oe jiang, crò hmoe xalep ka jìq hauang.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ta trŏc hadai loh mòeq kan halac qnoeq hòm: Aih moeq toq bìh kàn gòh tabrùng, haq i tapèh toq gàu, mòeq jàt toq haki, tagàu haq i tapèh toq cadoh bùa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tênh haq hua mòeq phàn piq halŏng ta trŏc, lam caqnìh ta crŏng taneh; bìh aih rap enh ngèa ka mangai gucadrì qnang jìq hauang, waq toq kon nga clìh enh cliac, haq hi lŏnh.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Mangai gucadrì aih hauang mòeq ngai kon calô, kon calô aih yŏc long dùi mem đòeq wèq cwìang enh qnhèq ka rìm diac; kon calô aih jah đìh atŏc ta Boc Plình, ta gèq cla haq.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Mangai gucadrì ti amot tanòe hawit, ta aih haq khoe i nòe Boc Plình palauq qmòeq, đòeq haq ban rađeh ta 1.260 hì.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Jò aih i kan tajêh ta plình: Michen xam ƀài ƀình plình da haq tajêh ka bìh kàn, bìh kàn hadai xam ƀài ƀình da haq hadai tajêh chau;
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 mahaq wì haq ùh ƀlêq, aih majah pi hnoq nòe da wì haq ta plình hòm.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Bìh kàn aih la bìh calah nèh, yiniq haq aih kan kiac, aih Satan, ma ti lam padô dìq dŏng ka phù cròng, khoe jah caqnìh đac haq ta crŏng taneh xam bua da haq hadai.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Au tàng hòm ta trŏc i bàu capoch dêh: “Manòeq kan dèch claih, kan dêh, xam diac da Boc Plình bèn, khoe trùh pajùm xam cwìang itai Christ da Haq; majah qmang aih mangai ma dahì xam damang toq ti enh tah hadrah ka haq enh ngèa ka Boc Plình, manòeq kô khoe jah caqnìh đac.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Wì khoe jah blêq haq xi mahim Kon trìu xam bàu panhìn da cla, wì ùh adênh dèh kan rìh trùh qmòe jò cachìt.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Qmang aih dìq ka plình xam pì ma oe ta aih, drah lem bùi beq! Habo dèh ka taneh xam diac raxìq! Majah qmang aih kiac dù loq jò da haq oe pi pang leq hòm, dài haq majah trùh ta pì rai nòeh pi cajaq.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Jò bìh hnoq rađeh khoe ƀìq khwênh caqnìh ta crŏng taneh, haq drah qnat tiaq mangai gucacdrì ma khoe hauang kon calô.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Yàng khoe jah am ka gucadrì aih panan cliang kàn, đòeq hu pan mùt tanòe hawit aih nòe Boc Plình palauq đòeq ka haq amot; ta aih haq jah ban mòeq jò, bàc jò, qne jò, claih hangai ka bìh.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Jò aih bìh prôh diac enh hacùng haq tìah qmòe ka diac kàn hnan tiaq mangai gu cadrì, đòeq hu qmoch đac haq ta diac.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Mahaq taneh đìh yŏc gucadrì; majah qmang aih taneh hah hacùng lŏnh diac bìh ma khoe caprôh loh enh hacùng.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Bìh nòeh ka mangai gucadrì, haq lam taƀlêq ataq wì kon maqnoeq da gucadrì, aih ƀài mangai ma wèq tiaq ranenh Boc Plình rai rùp cajap bàu panhìn da Jesus Christ.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Bìh yòng ta braih diac raxìq.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.