2 Coríntios 12

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Au jah catèh trùh mangai aih, mahaq da cla au, au ùh catèh, catèh dèh toq kan ùh nèn raq hêq.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Yac ka au enh catèh rađeh, au dua ùh xài mangai ratùt, majah qmang aih au anoe joq qnàng, mahaq au ùh anoe dôq ùh hìaq i cabô doe au capoch yeo dôch ka yiniq wì ma hnoq au broq xam bàu wì ma tàng ajang au.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Qmang aih, yùq au loq padèch hrìn rađeh ajang nòe đeh hnoq mahnu kàn kaiq qmang kô, dài majah khoe thê mòeq toq yila padom ta xech akia au, aih mangai da Satan, đoèq hu jêh au, đòeq broq ka au apaq dèch rađeh;
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 khoe piq yàng au waiq khàn ka Chuaq thê yiniq aih loh hangai enh chac au.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Mahaq Chuaq padreo bàu doe: “kan tabàih dech Au am ka ìh khoe lap, majah qmang aih padren da Au jah geo ta kan hamoq ìh”. Aih ìq dài au majah lem bùi enh toq catèh dèh kan ùh nèn, dôq kan dêh da Christ oe enh dalam ka au.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Qmang aih, đòeq jah lòeq Christ dài au majah bùi ka oe ta kan ùh nèn, ta bàu capoch qmèq, xalep, khech rùp, nanxa. Majah qmang aih, jò au ùh nèn aih raq jò au tadêh.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Au majah khoe blùng aih pàng oh daq panan au, oh daq manè au aih ma troq, yac ka au ùh loh cleq, au ma i yeo hamoq cleq ka ƀài mangai tiaq cla ma kàn tau.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Jò au oe taqne pì, au khoe paqnoh dôq pì hnoq au kô joq qnàng mangai tiaq cla da Christ, ajang kan au loq kèm rìm trong, hloe xam teo hamàih xam kan halac.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Manòeq kô, enh gùng ka au ma ùh pangài ka pì oh daq, aih oe i yiniq cleq pì ma ùh diang Tagop Hadròeh qnoeq? Ajang kan ùh taq atoq aih, pì apaq tamrua ka au oq!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Yàng kô aih yàng piq, au padon lam ta oh daq, au ùh pangài cleq ka pì, majah qmang aih ùh xài au chaq da pì dahwèq, mahaq chaq qmòe cla pì qmat raq, joq ùh xài kon ep atech đòeq dahwèq ka miq baq, mahaq miq baq ma atech đòeq am deh ka kon, ma aih ùh hnau hòm;
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 da au hòm, au toq enh am deh kùng hang am hloe xam cla au ka mahua yiang oh daq, tàng au loq waq ka pì rai èh rai bàc qmang aih, wìa ka pì loq waq ka au rai èh rai biaq qmòh?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Mahaq i mangai doe, yac ka au qnhòq lah pangài ka pì cleq, mahaq au kô magai tai cliac khoe yŏc deh kan rabiaq đòeq rùp padràng pì.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Au alah thê cabô lam padô alùan yŏc da oh daq cleq ùh?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Yàng adroe nèh au khoe thê Tit lam hmàih ka oh daq, yŏc tam mòeq ngai taqne nhèn đòeq wiang lam ti haq. Ahìaq Tit khoe padô yŏc da pì cleq ùh? Ma ùh xài nhèn hadai canòm mòeq Yiang Hadròeh đòeq hadai cadiang tiaq mòeq teo jènh raq qmòh?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Enh nèh trùh manòeq, pì toq hèm nhèn chaq trong đòeq aclai ka rađeh enh ngèa pì oh daq. Mahaq enh dalam ka Christ, oe enh ngèa Boc Plình, nhèn doe ƀài bàu kô, rìm yiniq kô dìq đòeq ka oh daq jah dêh qnhrang.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Majah qmang aih, au hòq jò au trùh ta oh daq au ùh hnoq tìah ka manoh ma ngèh, oh daq hadai hnoq au ùh tìah ka manoh pì enh. Au yùq taqne oh daq loq oe i kan talech, tagrình, tanòeh, ùh hatroq, capoch dech, capoch qmèq ka dabau, catèh xam kan manhài.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Au yùq hòm, jò au trùh ta oh daq, Boc plình au loq broq ka au ep camaih xep enh ngèa pì oh daq, èh au ep crò hmoe ka mangai khoe broq yiniq lui enh nèh trùh manòeq mahaq ùh dùh qmòe ka loq raxach trong amùa, tango taqnung, xam trong talìq talàn tiah wì haq ma khoe broq.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.