2 Coríntios 12

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Au jah catèh trùh mangai aih, mahaq da cla au, au ùh catèh, catèh dèh toq kan ùh nèn raq hêq.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Yac ka au enh catèh rađeh, au dua ùh xài mangai ratùt, majah qmang aih au anoe joq qnàng, mahaq au ùh anoe dôq ùh hìaq i cabô doe au capoch yeo dôch ka yiniq wì ma hnoq au broq xam bàu wì ma tàng ajang au.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Qmang aih, yùq au loq padèch hrìn rađeh ajang nòe đeh hnoq mahnu kàn kaiq qmang kô, dài majah khoe thê mòeq toq yila padom ta xech akia au, aih mangai da Satan, đoèq hu jêh au, đòeq broq ka au apaq dèch rađeh;
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 khoe piq yàng au waiq khàn ka Chuaq thê yiniq aih loh hangai enh chac au.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Mahaq Chuaq padreo bàu doe: “kan tabàih dech Au am ka ìh khoe lap, majah qmang aih padren da Au jah geo ta kan hamoq ìh”. Aih ìq dài au majah lem bùi enh toq catèh dèh kan ùh nèn, dôq kan dêh da Christ oe enh dalam ka au.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Qmang aih, đòeq jah lòeq Christ dài au majah bùi ka oe ta kan ùh nèn, ta bàu capoch qmèq, xalep, khech rùp, nanxa. Majah qmang aih, jò au ùh nèn aih raq jò au tadêh.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Au majah khoe blùng aih pàng oh daq panan au, oh daq manè au aih ma troq, yac ka au ùh loh cleq, au ma i yeo hamoq cleq ka ƀài mangai tiaq cla ma kàn tau.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Jò au oe taqne pì, au khoe paqnoh dôq pì hnoq au kô joq qnàng mangai tiaq cla da Christ, ajang kan au loq kèm rìm trong, hloe xam teo hamàih xam kan halac.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Manòeq kô, enh gùng ka au ma ùh pangài ka pì oh daq, aih oe i yiniq cleq pì ma ùh diang Tagop Hadròeh qnoeq? Ajang kan ùh taq atoq aih, pì apaq tamrua ka au oq!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Yàng kô aih yàng piq, au padon lam ta oh daq, au ùh pangài cleq ka pì, majah qmang aih ùh xài au chaq da pì dahwèq, mahaq chaq qmòe cla pì qmat raq, joq ùh xài kon ep atech đòeq dahwèq ka miq baq, mahaq miq baq ma atech đòeq am deh ka kon, ma aih ùh hnau hòm;
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 da au hòm, au toq enh am deh kùng hang am hloe xam cla au ka mahua yiang oh daq, tàng au loq waq ka pì rai èh rai bàc qmang aih, wìa ka pì loq waq ka au rai èh rai biaq qmòh?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Mahaq i mangai doe, yac ka au qnhòq lah pangài ka pì cleq, mahaq au kô magai tai cliac khoe yŏc deh kan rabiaq đòeq rùp padràng pì.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Au alah thê cabô lam padô alùan yŏc da oh daq cleq ùh?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Yàng adroe nèh au khoe thê Tit lam hmàih ka oh daq, yŏc tam mòeq ngai taqne nhèn đòeq wiang lam ti haq. Ahìaq Tit khoe padô yŏc da pì cleq ùh? Ma ùh xài nhèn hadai canòm mòeq Yiang Hadròeh đòeq hadai cadiang tiaq mòeq teo jènh raq qmòh?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Enh nèh trùh manòeq, pì toq hèm nhèn chaq trong đòeq aclai ka rađeh enh ngèa pì oh daq. Mahaq enh dalam ka Christ, oe enh ngèa Boc Plình, nhèn doe ƀài bàu kô, rìm yiniq kô dìq đòeq ka oh daq jah dêh qnhrang.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Majah qmang aih, au hòq jò au trùh ta oh daq au ùh hnoq tìah ka manoh ma ngèh, oh daq hadai hnoq au ùh tìah ka manoh pì enh. Au yùq taqne oh daq loq oe i kan talech, tagrình, tanòeh, ùh hatroq, capoch dech, capoch qmèq ka dabau, catèh xam kan manhài.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Au yùq hòm, jò au trùh ta oh daq, Boc plình au loq broq ka au ep camaih xep enh ngèa pì oh daq, èh au ep crò hmoe ka mangai khoe broq yiniq lui enh nèh trùh manòeq mahaq ùh dùh qmòe ka loq raxach trong amùa, tango taqnung, xam trong talìq talàn tiah wì haq ma khoe broq.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.