1 Coríntios 7
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Anoe trùh bòe yiniq oh daq khoe achìh jàiq bòch au, au hèm gucalô ùh yŏc mai aih yeo lem.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Mahaq waq ka jah wia ka rìm trong tango anang, mangai gucalô ep yoc mai, mangai cadrì ep yoc ong.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Gucalô ep gêh yiniq ong mai deh ka cadrì, cadrì haq hadai qmang aih.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Mangai mai ùh i ka cwìang cleq ta chac cla rađeh, mahaq đòeq dèh ka ong. Hadai qmang aih, mangai broq ong hanoh ùh i ka cwìang cleq ta chac cla rađeh mahaq dôq dèh ka mai.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Apaq blah yoc da dabau cwìang aih, enh gùng ka jò cla wa baiq ngai khoe mòeq manoh ti dabau oe đò hòeq, đòeq hu waiq khàn, khoe aih drah tawìh hlài ti dabau, yùq èh Satan loq padô qnùt jò oh daq wèq rađeh ùh jah.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Au caqnaih qmang aih, ùh xai au thê broq.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Au ma enh aih rìm ngai jah tìah qmang ka au, mahaq Boc Plình khoe am dèh hra tang ngai, mangai kô qmang kô, mangai tai qmang tau.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Qmang aih, au anoe ka mangai qnhòq yoc ong mai sam mangai hadrô: aih yeo lem ka pì tàng jah oe qmang ka au.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Mahaq tàng wèq rađeh ùh jah, pì khòh yoc ong mai beq, aih ùh hnau ka đòeq kan enh tachac bùh pì qmang ka ùnh.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Anoe truh mangai koe yoc ong mai, aih au, mahaq uh xài au, ma joq aih Chuaq, thê mai ùh jah cađac ong,
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 (mahaq tàng khoe cađac, haq khòh oe qmang aih raq, apaq yoc ònh ong qnoeq, ùh meh ep hatroq hlài dè h ti ong) yac ka ong hadai ùh khòh cađac deh mai.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Mangai ma qnoeq hòm, uh xài Chuaq, mahaq au ma doe: Tàng cabô leq i mai ùh pajùm manoh lùi tioh daq, mahaq chìuq rìh pajùm trùh lùch ka qnhòng ti rađeh, aih ùh jah cađac.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Gucadri hadai qmang aih, i ong ùh pajùm mòeq manoh lùi ti rađeh mahaq chìuq rìh pajùm lùch ka qnhòng ti rađeh, aih èh mai hadai ùh jah cađac ong.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Majahq qmang aih, ong ùh lùi Chuaq mahaq haq jah hadròeh hatiaq dèh mai, mai ùh lùi Chuaq mahaq haq jah hadròeh hatiaq deh ong, ùh qmang aih dèh, boè kon oh daq nèh ùh i hadròeh, yàng manòeq dìq khoe hadròeh.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Tàng mangai ùh lùi enh ta cađac, aih hi dôq haq cađac: Jò aih yac ka oh daq calô, oh daq cadrì ùh ep tawac cleq. Boc Plình khoe creo ka oh daq rìh ka catèm.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Mangai broq mai, ìh maloq broq braiq ìh jah dèch deh ong? Mangai broq ong, ìh maloq broq braiq ìh jah dèch dèh mai?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Hnoq anoe qmang aih, rìm ngai dìq ep rìh qmang ka Chuaq khoe am kac dađeh, tiaq qmang ka Boc Plình khoe creo. Aih bàu au ma khoe hnai dìq dong rìm Tagop Hadròeh.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 I mangai leq khoe broq ranenh kat akia, atìq ka aih jah Chuaq creo? wèq deh qmang aih raq. I ka mangai leq qnhòq broq ranenh kat akia mahaq jah creo? Ùh dùh broq ranenh kat akia.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kat akia ùh i hagleq, yac ka ùh kat akia hadai ùh i hagleq, trong ma khòh nhet aih wèq ranenh da Boc Plình thê.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Mangai leq jò majah creo nèh haq oe caloeh leq, ep oe dèh caloeh aih raq.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ìh jah creo jò ìh qnang broq hapong ùh xài? Apaq lèt dèh, mahaq tàng i dua jah claih ka broq dìc, aih apaq batrò.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Majah qmang aih, mangai qnang broq hapong jah Chuaq creo, aih Chuaq khoe caqnaih haq, hadai qmang aih diq, mangai qnang oe ùh i tawac cleq mahaq jah creo, aih haq ep broq hapong da Christ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Oh daq khoe jah rot hlài diq jah canaq, apaq broq hapong cabô hòm.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Jò jah creo oh daq oe caloeh leq, oh daq ep oe qmang aih raq enh ngèa Boc Plình.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Anoe trùh mangai ùh yoc ong yoc mai, au ùh i jah bàu leq enh Chuaq thê; mahaq canòm ka kan loq waq enh Haq, au khoe wia mangai ùh ngwan ka lùi, dài au majah i bàu hnài.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Taiq kan nansa padon trùh, au hèm mangai gucalô oe deh qmang aih raq ma yeo troq.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ìh khoe yoc mai ajoq? Apaq ti chaq trong hu cađac, ìh qnhq yoc mai ajoq? Apaq chaq mai.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Mahaq tàng ih yoc mai, ùh i troq cleq, tàng mangai gucadrì sriu yoc ong hadai uh troq cleq. Mahaq manai yoc ong mai i kan salep ta chac, au enh oh daq claih trong aih.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Au enh anoe ka oh daq qmang kô, bèn oe crong taneh ùh dùnh. Pang kô ta èh magai i mai khòh ka mangai ùh i ka mai;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 mangai qnang hmoe khòh tìah mangai ùh hmoe, mangai qnang bùi, khòh tìah ka magai ùh bùi, mangai qnang rot khòh qmang ka mangai ùh rot jah cleq;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 managai i kùng hang ta crong taneh khòh qmang ka mangai ùh i cleq, majah qmanga aih crong taneh bèn ma hnoq kô èh hi hnhung.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Au enh dìq ka oh daq ùh bakènh tawac qmòe cleq. Mangai leq ùh yoc mai aih haq jah patìh toq ka Chuaq, chaq trong broq lem manoh Chuaq.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mangai leq khoe yoc mai aih èh haq patìh ka yiniq broq ta qnhòng kô, chaq trong broq lem manoh deh mai.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Mangai gucadrì i ong sam mangai sriu hadai crài ka dabau: Mangai ùh yoc ong, aih haq jah patìh toq ka Chuaq, mahaq da mangai ma i ong aih haq patìh toq boè yiniq broq ta qnhòng kô, waq ka lem manoh deh ong.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Au anoe qmang aih đoèq i lòeq ka oh daq, ùh xài au khech tàt pì, mahaq đòeq yong oh daq tiaq trong matroq dôq oh daq ùh hìaq rangòt ta manoh jò patìh ka Chuaq.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Tàng joq i mangai leq hèm đeh kô ùh troq, khoe dôq ka mangai òq bàu yoc dabau ep gòm rađeh loh qmòe ka craq hadrang, manòeq ko haq enh yoc deh mangai aih, aih dôq wa yoc dabau, qmang aih troq. Haq ùh i ka tuiq cleq.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Mahaq tàng mangai aih khoe qnac ta manoh blinh ùh yoc mai majah qmang aih haq blêq dèh chac, qnah hòm haq hèm brì ùh yoc mangai đeh ma khoe tèu bàu, haq aih broq troq.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Mangai yoc gucadrì aih broq troq mahaq mangai ma ùh yoc gucadrì aih broq yeo troq hòm.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ong oe rìh pang leq, cadrì haq ep tiaq dèh ong pang aih, tàng ong cachìt, cadrì haq pi tawac cleq, waq toq hatroq ka manoh Chuaq, haq enh yoc cabô ùh loe.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mahaq, tiaq manoh da au, tàng majah haq oe qmang aih raq yeo hlàu. Au loq jò au anoe qmang kô i Yiang Hadròeh da Boc Plình ta au.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.