1 Coríntios 7

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anoe trùh bòe yiniq oh daq khoe achìh jàiq bòch au, au hèm gucalô ùh yŏc mai aih yeo lem.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mahaq waq ka jah wia ka rìm trong tango anang, mangai gucalô ep yoc mai, mangai cadrì ep yoc ong.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Gucalô ep gêh yiniq ong mai deh ka cadrì, cadrì haq hadai qmang aih.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Mangai mai ùh i ka cwìang cleq ta chac cla rađeh, mahaq đòeq dèh ka ong. Hadai qmang aih, mangai broq ong hanoh ùh i ka cwìang cleq ta chac cla rađeh mahaq dôq dèh ka mai.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Apaq blah yoc da dabau cwìang aih, enh gùng ka jò cla wa baiq ngai khoe mòeq manoh ti dabau oe đò hòeq, đòeq hu waiq khàn, khoe aih drah tawìh hlài ti dabau, yùq èh Satan loq padô qnùt jò oh daq wèq rađeh ùh jah.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Au caqnaih qmang aih, ùh xai au thê broq.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Au ma enh aih rìm ngai jah tìah qmang ka au, mahaq Boc Plình khoe am dèh hra tang ngai, mangai kô qmang kô, mangai tai qmang tau.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Qmang aih, au anoe ka mangai qnhòq yoc ong mai sam mangai hadrô: aih yeo lem ka pì tàng jah oe qmang ka au.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mahaq tàng wèq rađeh ùh jah, pì khòh yoc ong mai beq, aih ùh hnau ka đòeq kan enh tachac bùh pì qmang ka ùnh.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Anoe truh mangai koe yoc ong mai, aih au, mahaq uh xài au, ma joq aih Chuaq, thê mai ùh jah cađac ong,
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 (mahaq tàng khoe cađac, haq khòh oe qmang aih raq, apaq yoc ònh ong qnoeq, ùh meh ep hatroq hlài dè h ti ong) yac ka ong hadai ùh khòh cađac deh mai.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Mangai ma qnoeq hòm, uh xài Chuaq, mahaq au ma doe: Tàng cabô leq i mai ùh pajùm manoh lùi tioh daq, mahaq chìuq rìh pajùm trùh lùch ka qnhòng ti rađeh, aih ùh jah cađac.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Gucadri hadai qmang aih, i ong ùh pajùm mòeq manoh lùi ti rađeh mahaq chìuq rìh pajùm lùch ka qnhòng ti rađeh, aih èh mai hadai ùh jah cađac ong.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Majahq qmang aih, ong ùh lùi Chuaq mahaq haq jah hadròeh hatiaq dèh mai, mai ùh lùi Chuaq mahaq haq jah hadròeh hatiaq deh ong, ùh qmang aih dèh, boè kon oh daq nèh ùh i hadròeh, yàng manòeq dìq khoe hadròeh.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Tàng mangai ùh lùi enh ta cađac, aih hi dôq haq cađac: Jò aih yac ka oh daq calô, oh daq cadrì ùh ep tawac cleq. Boc Plình khoe creo ka oh daq rìh ka catèm.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Mangai broq mai, ìh maloq broq braiq ìh jah dèch deh ong? Mangai broq ong, ìh maloq broq braiq ìh jah dèch dèh mai?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Hnoq anoe qmang aih, rìm ngai dìq ep rìh qmang ka Chuaq khoe am kac dađeh, tiaq qmang ka Boc Plình khoe creo. Aih bàu au ma khoe hnai dìq dong rìm Tagop Hadròeh.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 I mangai leq khoe broq ranenh kat akia, atìq ka aih jah Chuaq creo? wèq deh qmang aih raq. I ka mangai leq qnhòq broq ranenh kat akia mahaq jah creo? Ùh dùh broq ranenh kat akia.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Kat akia ùh i hagleq, yac ka ùh kat akia hadai ùh i hagleq, trong ma khòh nhet aih wèq ranenh da Boc Plình thê.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Mangai leq jò majah creo nèh haq oe caloeh leq, ep oe dèh caloeh aih raq.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ìh jah creo jò ìh qnang broq hapong ùh xài? Apaq lèt dèh, mahaq tàng i dua jah claih ka broq dìc, aih apaq batrò.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Majah qmang aih, mangai qnang broq hapong jah Chuaq creo, aih Chuaq khoe caqnaih haq, hadai qmang aih diq, mangai qnang oe ùh i tawac cleq mahaq jah creo, aih haq ep broq hapong da Christ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Oh daq khoe jah rot hlài diq jah canaq, apaq broq hapong cabô hòm.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Jò jah creo oh daq oe caloeh leq, oh daq ep oe qmang aih raq enh ngèa Boc Plình.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Anoe trùh mangai ùh yoc ong yoc mai, au ùh i jah bàu leq enh Chuaq thê; mahaq canòm ka kan loq waq enh Haq, au khoe wia mangai ùh ngwan ka lùi, dài au majah i bàu hnài.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Taiq kan nansa padon trùh, au hèm mangai gucalô oe deh qmang aih raq ma yeo troq.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ìh khoe yoc mai ajoq? Apaq ti chaq trong hu cađac, ìh qnhq yoc mai ajoq? Apaq chaq mai.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Mahaq tàng ih yoc mai, ùh i troq cleq, tàng mangai gucadrì sriu yoc ong hadai uh troq cleq. Mahaq manai yoc ong mai i kan salep ta chac, au enh oh daq claih trong aih.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Au enh anoe ka oh daq qmang kô, bèn oe crong taneh ùh dùnh. Pang kô ta èh magai i mai khòh ka mangai ùh i ka mai;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 mangai qnang hmoe khòh tìah mangai ùh hmoe, mangai qnang bùi, khòh tìah ka magai ùh bùi, mangai qnang rot khòh qmang ka mangai ùh rot jah cleq;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 managai i kùng hang ta crong taneh khòh qmang ka mangai ùh i cleq, majah qmanga aih crong taneh bèn ma hnoq kô èh hi hnhung.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Au enh dìq ka oh daq ùh bakènh tawac qmòe cleq. Mangai leq ùh yoc mai aih haq jah patìh toq ka Chuaq, chaq trong broq lem manoh Chuaq.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Mangai leq khoe yoc mai aih èh haq patìh ka yiniq broq ta qnhòng kô, chaq trong broq lem manoh deh mai.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Mangai gucadrì i ong sam mangai sriu hadai crài ka dabau: Mangai ùh yoc ong, aih haq jah patìh toq ka Chuaq, mahaq da mangai ma i ong aih haq patìh toq boè yiniq broq ta qnhòng kô, waq ka lem manoh deh ong.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Au anoe qmang aih đoèq i lòeq ka oh daq, ùh xài au khech tàt pì, mahaq đòeq yong oh daq tiaq trong matroq dôq oh daq ùh hìaq rangòt ta manoh jò patìh ka Chuaq.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tàng joq i mangai leq hèm đeh kô ùh troq, khoe dôq ka mangai òq bàu yoc dabau ep gòm rađeh loh qmòe ka craq hadrang, manòeq ko haq enh yoc deh mangai aih, aih dôq wa yoc dabau, qmang aih troq. Haq ùh i ka tuiq cleq.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mahaq tàng mangai aih khoe qnac ta manoh blinh ùh yoc mai majah qmang aih haq blêq dèh chac, qnah hòm haq hèm brì ùh yoc mangai đeh ma khoe tèu bàu, haq aih broq troq.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Mangai yoc gucadrì aih broq troq mahaq mangai ma ùh yoc gucadrì aih broq yeo troq hòm.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ong oe rìh pang leq, cadrì haq ep tiaq dèh ong pang aih, tàng ong cachìt, cadrì haq pi tawac cleq, waq toq hatroq ka manoh Chuaq, haq enh yoc cabô ùh loe.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mahaq, tiaq manoh da au, tàng majah haq oe qmang aih raq yeo hlàu. Au loq jò au anoe qmang kô i Yiang Hadròeh da Boc Plình ta au.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.