1 Coríntios 7

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anoe trùh bòe yiniq oh daq khoe achìh jàiq bòch au, au hèm gucalô ùh yŏc mai aih yeo lem.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Mahaq waq ka jah wia ka rìm trong tango anang, mangai gucalô ep yoc mai, mangai cadrì ep yoc ong.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Gucalô ep gêh yiniq ong mai deh ka cadrì, cadrì haq hadai qmang aih.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Mangai mai ùh i ka cwìang cleq ta chac cla rađeh, mahaq đòeq dèh ka ong. Hadai qmang aih, mangai broq ong hanoh ùh i ka cwìang cleq ta chac cla rađeh mahaq dôq dèh ka mai.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Apaq blah yoc da dabau cwìang aih, enh gùng ka jò cla wa baiq ngai khoe mòeq manoh ti dabau oe đò hòeq, đòeq hu waiq khàn, khoe aih drah tawìh hlài ti dabau, yùq èh Satan loq padô qnùt jò oh daq wèq rađeh ùh jah.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Au caqnaih qmang aih, ùh xai au thê broq.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Au ma enh aih rìm ngai jah tìah qmang ka au, mahaq Boc Plình khoe am dèh hra tang ngai, mangai kô qmang kô, mangai tai qmang tau.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Qmang aih, au anoe ka mangai qnhòq yoc ong mai sam mangai hadrô: aih yeo lem ka pì tàng jah oe qmang ka au.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mahaq tàng wèq rađeh ùh jah, pì khòh yoc ong mai beq, aih ùh hnau ka đòeq kan enh tachac bùh pì qmang ka ùnh.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Anoe truh mangai koe yoc ong mai, aih au, mahaq uh xài au, ma joq aih Chuaq, thê mai ùh jah cađac ong,
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 (mahaq tàng khoe cađac, haq khòh oe qmang aih raq, apaq yoc ònh ong qnoeq, ùh meh ep hatroq hlài dè h ti ong) yac ka ong hadai ùh khòh cađac deh mai.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Mangai ma qnoeq hòm, uh xài Chuaq, mahaq au ma doe: Tàng cabô leq i mai ùh pajùm manoh lùi tioh daq, mahaq chìuq rìh pajùm trùh lùch ka qnhòng ti rađeh, aih ùh jah cađac.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Gucadri hadai qmang aih, i ong ùh pajùm mòeq manoh lùi ti rađeh mahaq chìuq rìh pajùm lùch ka qnhòng ti rađeh, aih èh mai hadai ùh jah cađac ong.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Majahq qmang aih, ong ùh lùi Chuaq mahaq haq jah hadròeh hatiaq dèh mai, mai ùh lùi Chuaq mahaq haq jah hadròeh hatiaq deh ong, ùh qmang aih dèh, boè kon oh daq nèh ùh i hadròeh, yàng manòeq dìq khoe hadròeh.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Tàng mangai ùh lùi enh ta cađac, aih hi dôq haq cađac: Jò aih yac ka oh daq calô, oh daq cadrì ùh ep tawac cleq. Boc Plình khoe creo ka oh daq rìh ka catèm.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Mangai broq mai, ìh maloq broq braiq ìh jah dèch deh ong? Mangai broq ong, ìh maloq broq braiq ìh jah dèch dèh mai?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Hnoq anoe qmang aih, rìm ngai dìq ep rìh qmang ka Chuaq khoe am kac dađeh, tiaq qmang ka Boc Plình khoe creo. Aih bàu au ma khoe hnai dìq dong rìm Tagop Hadròeh.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 I mangai leq khoe broq ranenh kat akia, atìq ka aih jah Chuaq creo? wèq deh qmang aih raq. I ka mangai leq qnhòq broq ranenh kat akia mahaq jah creo? Ùh dùh broq ranenh kat akia.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kat akia ùh i hagleq, yac ka ùh kat akia hadai ùh i hagleq, trong ma khòh nhet aih wèq ranenh da Boc Plình thê.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Mangai leq jò majah creo nèh haq oe caloeh leq, ep oe dèh caloeh aih raq.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ìh jah creo jò ìh qnang broq hapong ùh xài? Apaq lèt dèh, mahaq tàng i dua jah claih ka broq dìc, aih apaq batrò.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Majah qmang aih, mangai qnang broq hapong jah Chuaq creo, aih Chuaq khoe caqnaih haq, hadai qmang aih diq, mangai qnang oe ùh i tawac cleq mahaq jah creo, aih haq ep broq hapong da Christ.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Oh daq khoe jah rot hlài diq jah canaq, apaq broq hapong cabô hòm.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Jò jah creo oh daq oe caloeh leq, oh daq ep oe qmang aih raq enh ngèa Boc Plình.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Anoe trùh mangai ùh yoc ong yoc mai, au ùh i jah bàu leq enh Chuaq thê; mahaq canòm ka kan loq waq enh Haq, au khoe wia mangai ùh ngwan ka lùi, dài au majah i bàu hnài.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Taiq kan nansa padon trùh, au hèm mangai gucalô oe deh qmang aih raq ma yeo troq.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ìh khoe yoc mai ajoq? Apaq ti chaq trong hu cađac, ìh qnhq yoc mai ajoq? Apaq chaq mai.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Mahaq tàng ih yoc mai, ùh i troq cleq, tàng mangai gucadrì sriu yoc ong hadai uh troq cleq. Mahaq manai yoc ong mai i kan salep ta chac, au enh oh daq claih trong aih.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Au enh anoe ka oh daq qmang kô, bèn oe crong taneh ùh dùnh. Pang kô ta èh magai i mai khòh ka mangai ùh i ka mai;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 mangai qnang hmoe khòh tìah mangai ùh hmoe, mangai qnang bùi, khòh tìah ka magai ùh bùi, mangai qnang rot khòh qmang ka mangai ùh rot jah cleq;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 managai i kùng hang ta crong taneh khòh qmang ka mangai ùh i cleq, majah qmanga aih crong taneh bèn ma hnoq kô èh hi hnhung.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Au enh dìq ka oh daq ùh bakènh tawac qmòe cleq. Mangai leq ùh yoc mai aih haq jah patìh toq ka Chuaq, chaq trong broq lem manoh Chuaq.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Mangai leq khoe yoc mai aih èh haq patìh ka yiniq broq ta qnhòng kô, chaq trong broq lem manoh deh mai.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Mangai gucadrì i ong sam mangai sriu hadai crài ka dabau: Mangai ùh yoc ong, aih haq jah patìh toq ka Chuaq, mahaq da mangai ma i ong aih haq patìh toq boè yiniq broq ta qnhòng kô, waq ka lem manoh deh ong.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Au anoe qmang aih đoèq i lòeq ka oh daq, ùh xài au khech tàt pì, mahaq đòeq yong oh daq tiaq trong matroq dôq oh daq ùh hìaq rangòt ta manoh jò patìh ka Chuaq.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Tàng joq i mangai leq hèm đeh kô ùh troq, khoe dôq ka mangai òq bàu yoc dabau ep gòm rađeh loh qmòe ka craq hadrang, manòeq ko haq enh yoc deh mangai aih, aih dôq wa yoc dabau, qmang aih troq. Haq ùh i ka tuiq cleq.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Mahaq tàng mangai aih khoe qnac ta manoh blinh ùh yoc mai majah qmang aih haq blêq dèh chac, qnah hòm haq hèm brì ùh yoc mangai đeh ma khoe tèu bàu, haq aih broq troq.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Mangai yoc gucadrì aih broq troq mahaq mangai ma ùh yoc gucadrì aih broq yeo troq hòm.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ong oe rìh pang leq, cadrì haq ep tiaq dèh ong pang aih, tàng ong cachìt, cadrì haq pi tawac cleq, waq toq hatroq ka manoh Chuaq, haq enh yoc cabô ùh loe.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Mahaq, tiaq manoh da au, tàng majah haq oe qmang aih raq yeo hlàu. Au loq jò au anoe qmang kô i Yiang Hadròeh da Boc Plình ta au.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.