1 Coríntios 7
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB
1 Anoe trùh bòe yiniq oh daq khoe achìh jàiq bòch au, au hèm gucalô ùh yŏc mai aih yeo lem.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mahaq waq ka jah wia ka rìm trong tango anang, mangai gucalô ep yoc mai, mangai cadrì ep yoc ong.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Gucalô ep gêh yiniq ong mai deh ka cadrì, cadrì haq hadai qmang aih.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Mangai mai ùh i ka cwìang cleq ta chac cla rađeh, mahaq đòeq dèh ka ong. Hadai qmang aih, mangai broq ong hanoh ùh i ka cwìang cleq ta chac cla rađeh mahaq dôq dèh ka mai.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Apaq blah yoc da dabau cwìang aih, enh gùng ka jò cla wa baiq ngai khoe mòeq manoh ti dabau oe đò hòeq, đòeq hu waiq khàn, khoe aih drah tawìh hlài ti dabau, yùq èh Satan loq padô qnùt jò oh daq wèq rađeh ùh jah.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Au caqnaih qmang aih, ùh xai au thê broq.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Au ma enh aih rìm ngai jah tìah qmang ka au, mahaq Boc Plình khoe am dèh hra tang ngai, mangai kô qmang kô, mangai tai qmang tau.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Qmang aih, au anoe ka mangai qnhòq yoc ong mai sam mangai hadrô: aih yeo lem ka pì tàng jah oe qmang ka au.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mahaq tàng wèq rađeh ùh jah, pì khòh yoc ong mai beq, aih ùh hnau ka đòeq kan enh tachac bùh pì qmang ka ùnh.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Anoe truh mangai koe yoc ong mai, aih au, mahaq uh xài au, ma joq aih Chuaq, thê mai ùh jah cađac ong,
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 (mahaq tàng khoe cađac, haq khòh oe qmang aih raq, apaq yoc ònh ong qnoeq, ùh meh ep hatroq hlài dè h ti ong) yac ka ong hadai ùh khòh cađac deh mai.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Mangai ma qnoeq hòm, uh xài Chuaq, mahaq au ma doe: Tàng cabô leq i mai ùh pajùm manoh lùi tioh daq, mahaq chìuq rìh pajùm trùh lùch ka qnhòng ti rađeh, aih ùh jah cađac.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Gucadri hadai qmang aih, i ong ùh pajùm mòeq manoh lùi ti rađeh mahaq chìuq rìh pajùm lùch ka qnhòng ti rađeh, aih èh mai hadai ùh jah cađac ong.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Majahq qmang aih, ong ùh lùi Chuaq mahaq haq jah hadròeh hatiaq dèh mai, mai ùh lùi Chuaq mahaq haq jah hadròeh hatiaq deh ong, ùh qmang aih dèh, boè kon oh daq nèh ùh i hadròeh, yàng manòeq dìq khoe hadròeh.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Tàng mangai ùh lùi enh ta cađac, aih hi dôq haq cađac: Jò aih yac ka oh daq calô, oh daq cadrì ùh ep tawac cleq. Boc Plình khoe creo ka oh daq rìh ka catèm.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Mangai broq mai, ìh maloq broq braiq ìh jah dèch deh ong? Mangai broq ong, ìh maloq broq braiq ìh jah dèch dèh mai?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Hnoq anoe qmang aih, rìm ngai dìq ep rìh qmang ka Chuaq khoe am kac dađeh, tiaq qmang ka Boc Plình khoe creo. Aih bàu au ma khoe hnai dìq dong rìm Tagop Hadròeh.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 I mangai leq khoe broq ranenh kat akia, atìq ka aih jah Chuaq creo? wèq deh qmang aih raq. I ka mangai leq qnhòq broq ranenh kat akia mahaq jah creo? Ùh dùh broq ranenh kat akia.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Kat akia ùh i hagleq, yac ka ùh kat akia hadai ùh i hagleq, trong ma khòh nhet aih wèq ranenh da Boc Plình thê.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Mangai leq jò majah creo nèh haq oe caloeh leq, ep oe dèh caloeh aih raq.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ìh jah creo jò ìh qnang broq hapong ùh xài? Apaq lèt dèh, mahaq tàng i dua jah claih ka broq dìc, aih apaq batrò.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Majah qmang aih, mangai qnang broq hapong jah Chuaq creo, aih Chuaq khoe caqnaih haq, hadai qmang aih diq, mangai qnang oe ùh i tawac cleq mahaq jah creo, aih haq ep broq hapong da Christ.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Oh daq khoe jah rot hlài diq jah canaq, apaq broq hapong cabô hòm.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Jò jah creo oh daq oe caloeh leq, oh daq ep oe qmang aih raq enh ngèa Boc Plình.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Anoe trùh mangai ùh yoc ong yoc mai, au ùh i jah bàu leq enh Chuaq thê; mahaq canòm ka kan loq waq enh Haq, au khoe wia mangai ùh ngwan ka lùi, dài au majah i bàu hnài.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Taiq kan nansa padon trùh, au hèm mangai gucalô oe deh qmang aih raq ma yeo troq.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ìh khoe yoc mai ajoq? Apaq ti chaq trong hu cađac, ìh qnhq yoc mai ajoq? Apaq chaq mai.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Mahaq tàng ih yoc mai, ùh i troq cleq, tàng mangai gucadrì sriu yoc ong hadai uh troq cleq. Mahaq manai yoc ong mai i kan salep ta chac, au enh oh daq claih trong aih.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Au enh anoe ka oh daq qmang kô, bèn oe crong taneh ùh dùnh. Pang kô ta èh magai i mai khòh ka mangai ùh i ka mai;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 mangai qnang hmoe khòh tìah mangai ùh hmoe, mangai qnang bùi, khòh tìah ka magai ùh bùi, mangai qnang rot khòh qmang ka mangai ùh rot jah cleq;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 managai i kùng hang ta crong taneh khòh qmang ka mangai ùh i cleq, majah qmanga aih crong taneh bèn ma hnoq kô èh hi hnhung.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Au enh dìq ka oh daq ùh bakènh tawac qmòe cleq. Mangai leq ùh yoc mai aih haq jah patìh toq ka Chuaq, chaq trong broq lem manoh Chuaq.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Mangai leq khoe yoc mai aih èh haq patìh ka yiniq broq ta qnhòng kô, chaq trong broq lem manoh deh mai.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Mangai gucadrì i ong sam mangai sriu hadai crài ka dabau: Mangai ùh yoc ong, aih haq jah patìh toq ka Chuaq, mahaq da mangai ma i ong aih haq patìh toq boè yiniq broq ta qnhòng kô, waq ka lem manoh deh ong.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Au anoe qmang aih đoèq i lòeq ka oh daq, ùh xài au khech tàt pì, mahaq đòeq yong oh daq tiaq trong matroq dôq oh daq ùh hìaq rangòt ta manoh jò patìh ka Chuaq.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Tàng joq i mangai leq hèm đeh kô ùh troq, khoe dôq ka mangai òq bàu yoc dabau ep gòm rađeh loh qmòe ka craq hadrang, manòeq ko haq enh yoc deh mangai aih, aih dôq wa yoc dabau, qmang aih troq. Haq ùh i ka tuiq cleq.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mahaq tàng mangai aih khoe qnac ta manoh blinh ùh yoc mai majah qmang aih haq blêq dèh chac, qnah hòm haq hèm brì ùh yoc mangai đeh ma khoe tèu bàu, haq aih broq troq.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Mangai yoc gucadrì aih broq troq mahaq mangai ma ùh yoc gucadrì aih broq yeo troq hòm.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ong oe rìh pang leq, cadrì haq ep tiaq dèh ong pang aih, tàng ong cachìt, cadrì haq pi tawac cleq, waq toq hatroq ka manoh Chuaq, haq enh yoc cabô ùh loe.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mahaq, tiaq manoh da au, tàng majah haq oe qmang aih raq yeo hlàu. Au loq jò au anoe qmang kô i Yiang Hadròeh da Boc Plình ta au.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.