1 Coríntios 15
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Manòeq kô, au enh bahmàng hlài ka oh daq Bàu lem au ma khoe hnài, oh daq ma khoe jah yŏc, ma khoe jah yòng cajap ta bàu aih,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 canòm ka bàu aih raq oh daq ma khoe jah dèch, waq toq oh daq wèq wop qmang ka bàu au khoe hnài, tàng ùh qmang aih qngwan ka oh daq khoe lùi.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Adroe dìq dŏng, au khoe hnài oh daq bàu cla au ma khoe jah, aih ìq Christ khoe cachìt ka yiniq lui da bèn tiaq bàu Hset Hadròeh.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Wì khoe catùh haq, trùh hì piq, haq rìh hlài tiaq bàu Hset Hadròeh;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Haq khoe mahnu rađeh dôq Sêpha hnoq, atìq ka aih haq am ka wì Mòeq jàt baiq ngai hnoq haq.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Khoe aih, ta mòeq yàng haq mahnu rađeh am ka loe padam hrinh ngai hnoq, ta aih bàc ngai manòeq kô oe rìh, i biaq ngai khoe kùi.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Atìq ka aih haq mahnu rađeh am ka Jaco, khoe aih ka mangai tiaq cla haq.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Atìq dŏng ka wì aih, haq hadai mahnu rađeh am ka au, bu diang am ka kon hin.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Majah qmang aih, taqne wì mangai tiaq cla, au kô joq yeo hamoq dŏng, ùh ta jì đòeq hu jah creo mangai tiaq cla, majah qmang aih au khoe ti tàt rùp baxa Tagop Hadròeh da Boc Plình.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Yàng manòeq kô au jah qmang kô, aih dìq canòm ka kan tabàih enh Boc Plình, kan tabàih haq am ka au aih joq ùh hìaq qngwan. Au patìh yeo bàc dŏng ka mangai qnoeq, ma joq qnàng ùh xài au mahaq kan tabàih da Boc Plình khoe oe ti au.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Qmang aih, yac ka nhèn, yac ka wì qnoeq, aih raq ƀài yiniq nhèn hnài, aih raq trong oh daq khoe lùi.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Tàng anoe hnài Christ khoe rìh hlài enh kan cachìt, meh hagleq taqne oh daq majah i qnah ngai doe mangai cachìt ùh rìh hlài?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Tàng mangai cachìt ùh rìh hlài, aih Christ hadai khoe ùh rìh hlài.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Tàng joq Christ khoe ùh rìh hlài, aih ajoq bàu nhèn hnài aih hi qngwan qngwaiq, èh manoh lùi da oh daq hadai qngwan diq.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Èh hòm, tàng joq qnàng mangai cachìt ùh rìh hlài, aih Boc Plình khoe ùh broq ka Christ rìh hlài, qmang aih nhèn khoe wiang capoch lìq ka Boc Plình jò nhèn doe haq khoe broq ka Christ rìh hlài, lêh gêh haq nhèn capoch amòng ka Boc Plình.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Majah qmang aih, tàng joq mangai cachìt ùh rìh hlài, aih Christ hadai khoe ùh rìh hlài.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Èh hòm tàng joq Christ khoe ùh rìh hlài, kan lùi da oh daq loh ka qngwan, oh daq oe raq deh ta kan yiniq lui cla.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Qmang aih, mangai ma kùi ta Christ hadai hnhung lùch hloe mòeq đòe.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Tàng joq bèn tangèh ka Christ qmòe toq ka qnhòng kô, aih ta crŏng taneh kô joq dìq toq bèn raq mangai ma yeo jìang ka ha-och đeh.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Mahaq manòeq kô, Christ khoe rìh hlài enh mangai cachìt, haq aih plì ramua da ƀài mangai ma kùi.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Majah qmang aih, taiq mòeq ngai majah i kan cachìt, èh hadai taiq mòeq ngai majah hi i kan rìh hlài da mangai cachìt.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Tìah ka enh dalam ka Adam rìm ngai dìq ep cachìt, hadai qmang aih, enh dalam ka Christ rìm ngai èh dìq jah rìh hlài,
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 mahaq rìm ngai ep tiaq dèh atìq adroe: Christ aih plì ramua, hì haq ma hi trùh, ƀài mangai da haq hi rìh hlài.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Khoe aih èh kan lùch men trùh, jò haq ma hi dèch diac am hlài da Baq aih Boc Plình, atìq ka haq khoe raliang dŏng ƀài diac padrŏng kan, ƀài mangai i cwìang xam rìm padren,
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 majah qmang aih haq ep wèq cwìang trùh jò khoe roh dŏng ƀài mangai ma tablêq ka haq enh caqnàm jènh haq.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Mangai haq ma palùng đac atìq dŏng aih kan cachìt.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Majah qmang aih: “Boc Plình khoe đòeq rìm yiniq enh caqnàm jènh haq”. Jò doe “rìm yiniq dìq oe enh caqnàm haq”, aih khoe anoe ka hloh ta aih ùh xài i hloe xam cla Boc Plình aih Mangai ma khoe đòeq rìm yiniq dìq enh qneq ka Christ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Jò rìm yiniq dìq khoe iu haq, jò aih èh cla Kon hadai iu tiaq Mangai ma khoe đòeq rìm yiniq dìq oe enh qneq ka rađeh, dôq Boc Plình broq rìm yiniq oe enh dalam rìm yiniq.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Manòeq kô tàng joq ùh i kan rìh hlài, mangai broq ƀaptem thai ka mangai cachìt wì ngèh cleq? Joq mangai cachìt ùh rìh hlài hagleq wì ma broq ƀaptem thai ka wì aih?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Èh nhèn hadai qmang aih, hagleq nhèn jò leq dua toq tamùa rađeh ta kan yat?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Wùih oh daq! au taqnòq ka kan cachìt hi rìm hì, joq qnàng tìah ka au ma xan catèh dèh pì oh daq enh dalam ka Jesus Christ aih Chuaq da bèn.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Tàng au tiaq dua kon mangai qnhòng kô đòeq tajêh ka ƀài kiac dù ta gùng Êpheso, aih au khoe jah cleq? Tàng joq mangai cachìt ùh rìh hlài:
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Apaq dôq wì qnùt rađeh: “Ƀài bua qmèq broq raliang manoh da mangai lem”.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Drah hamang đòeq hu canau tiaq trong taq atoq, pi dùh broq yiniq lui hòm, majah qmang aih i mangai pi lòm qnìq qmòe ka Boc Plình, au anoe qmang aih dôq oh daq loq hèm ka camaih.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Mahaq i mangai ma doe: Mangai cachìt aih rìh hlài qmang leq? Yŏc chac leq đòeq rìh hlài?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Wùih mangai ma blùng tau, adrech pì ma rai, tàng joq haq ùh cachìt adroe hòeq, aih haq majah hon?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Adrech pì ma rai aih ma xài chac ma hu wìa ònh, aih bu dàng pliang adrech, qmang ka pliang qmau, qmang ka pliang adrech qnoeq.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Boc Plình am ka haq chac hamac lem tiaq troq manoh cla Boc Plình ma khoe dì dèh adroe, rìm pliang adrech dìq i dèh hra chac hamac.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ùh xài xech akia leq dìq ta hatìah dŏng ka dabau, xech akia da mangai i dèh crài, xech akia da jam gùng i dèh crài, da chìm i dèh crài, ka hanoh i dèh crài.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Èh i chac da diac plình, i chac da crŏng taneh, mahaq kan ranhòm chac hamac da diac plình, da crŏng tanheh crài ka dabau.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kan qngah da mahì crài, qngah da mat khê crài, da halŏng crài, qngah da halŏng kô xam halŏng qnoeq hadai crài ka dabau.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kan rìh hlài da mangai cachìt hadai qmang aih. Chac hamac ma rai qnoh kô loq hech hnhung, mahaq hi rìh hlài aih pi hech hnhung;
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 jò ma rai qnoh aih rai ta kan xep, mahaq jò ma rìh hlài aih ta kan ranhòm; jò ma rai qnoh aih hamoq, mahaq jò rìh hlài aih dêh;
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 jò ma rai aih xech akia mahaq, jò rìh hlài aih chac yiang. Tàng khoe i chac hamac xam xech akia, èh hanoh i chac hamac xam yiang;
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 tìah ka bàu ma khoe achìh:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Mahaq ùh xài chac hamac yiang i adroe, mahaq chac xech akia adroe khoe aih chac hamac yiang trùh atìq.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mangai adroe loh enh taneh aih da taneh, mangai ma atìq aih loh enh plình.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Mangai da taneh qmang leq aih èh ƀài mangai da taneh dìq hadai qmang aih diq, mangai da plình qmang leq, aih èh ƀài mangai da plình hadai qmang aih diq.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Qmang ka bèn khoe wê qmù dua kon mangai da taneh, aih èh bèn hadai jah wê qmù dua da kon mangai da plình.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Manòeq kô au doe ka pì oh daq: Xech akia xam mahim ùh jah mùt ta diac Boc Plình, kan loq hech hnhung ùh jah waq ka kan ùh qnì hech hnhung.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Kô au paqnoh ka pì loq kan ma dìq jaq hlèp: Dìq ka bèn kô èh ùh i kùi dŏng, mahaq dìq dŏng ka bèn jah wìh wìa ma qnoeq.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ta mòeq rahyàc raq, mòeq caqmlàih mat, jò bàu ken ma atìq lùch. Majah qmang aih bàu ken jah hlui, mangai cachìt hi rìh hlài, jah kan pi hìaq hech hnhung hòm, aih èh dìq ka bèn jah wìh wìa chac maneo.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Majah qmang aih chac ma loq hech hnhung kô ep caxùnh yŏc kan ùh hech hnhung, chac ma loq cachìt kô ep caxùnh kan ùh qnì cachìt.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Jò leq chac maloq hech hnhung jah caxùnh yŏc kan ùh hech hnhung, chac loq cachìt kô caxùnh yŏc kan ùh cachìt, aih èh jah xìt qmang ka bàu Hset Hadròeh ma doe rameh: “Kan blêq khoe lonh kan cachìt”.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nŏc da kan cachìt aih yiniq lui, kan dêh da yiniq lui aih ranenh.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Mahaq manè apôi Boc Plình khoe am ka bèn kan blêq enh dalam ka Chuaq Jesus Christ, Chuaq da bèn.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Qmang aih oh daq da au, yòng ma cajap haq, apaq dalàc, drah patìh ka Chuaq ma bàc haq, majah qmang aih bèn loq kan xalep da pì oh daq enh dalam ka Chuaq aih ùh qngwan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.