1 Coríntios 11

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Drah tiaq dua au, qmang ka cla au tiaq dua Christ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Au manè oh daq loq hmàng ka au rìm trong, loq wèq bàu au ma khoe hnài oh daq.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Mahaq au enh oh daq loq Christ aih gàu da rìm ngai gucalô, mangai gucalô aih gàu da mangai cadrì, Boc Plình aih gàu da Chirst.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Rìm ngai guca lô yac ka wì haq waiq khàn, yac ka capoch bàu pajàu tàng wì haq paclùm dèh gàu, aih wì haq baxep dèh gàu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Mahaq mangai gucadrì yac ka haq waiq khàn, yac ka haq capoch bàu pajàu, tàng haq ùh yŏc mù paclùm dèh gàu, aih haq baxep dèh gàu: ùh i crài cleq ka haq khoe got gàu ta nguah.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Tàng mangai gucadrì ùh yŏc mù paclùm dèh gàu, aih drah got ta nguah dŏng beq. mahaq tàng gucadrì hnoq got xàc gàu aih loq camaih, aih ep baclùm gàu.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Mangai gucalô ùh dùh yŏc mù paclùm gàu majah qmang aih, haq aih qmù da Boc Plình, kan ranhòm da Boc Plình.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Majah qmang aih gucalô ùh loh enh gucadrì, mahaq gucadrì ma loh enh gucalô.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Èh hadai ùh xài taiq gucadrì majah broq loh gucalô, mahaq gucadrì aih ka gucalô.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Aih ìq, taiq ƀòe ƀình plình, dài haq gucadrì majah ep waq ka i teo tagàu đòeq hu hadro cwìang rađeh ma canòm.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Mahaq enh dalam ka Chuaq, gucadrì ùh xài enh gùng ka gucalô, gucalô ùh xài enh gùng ka gucadrì.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Qmang ka gucadrì khoe loh enh gucalô, aih gucalô hadai hauang loh enh gucadrì, dìq baiq loh enh Boc Plình.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Cla pì oh daq boq qmang kô beq: Gucadrì waiq khàn ka Boc Plình mahaq ùh waq yŏc mù baclùm gàu aih atroq?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ùh xài bèn khoe loq đeh: Tàng mangai gucalô rong xàc yôh aih ajoq kan camaih?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Mahaq, tàng mangai gucadrì rong xàc yôh aih ma ùh xài kan ranhòm da haq? Majah qmang aih khoe am ka haq xàc yôh, bu dàng mù clùm gàu diq.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Tàng loq i cabô tarahen trong kô, nhèn ùh hmaq qmang aih, Tagop Hadròeh da Boc Plình hadai ùh hmaq qmang aih.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Au anoe ka oh daq bàu kô, ùh xài đòeq manè oh daq, majah qmang aih jò oh daq tagop ti dabau, ùh i lòm broq ka pì yeo lem tam mahaq kiang broq ka pì yeo hamoq tam.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Angoe aih, au i tàng jò oh daq Tagop, i kan loq ti lah đac dabau, au di broq ka lùi bàu aih.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Majah qmang aih, taqne oh daq hi loq ka i kan loq ti lah đac dabau, aih đòeq hu canau ka mangai leq ma joq qnàng dìq ka manoh.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Aih ìq, jò oh daq tagop oe mòeq nòe ti dabau, aih pi oe xài acaq Pua Hadròeh da Chuaq hòm.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Majah qmang aih, jò haqngui acaq mangai dahuiq acaq dèh hra, qnah ngai pangot đeh, qnah ngai panàc loh ka bù bia.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Oh daq ma ùh i dèh hnim hu acaq? Ahìaq pì dù đac Tagop Hadròeh Boc Plình, enh broq ka mangai ma ùh i đeh ep camaih ka rađeh? Au anoe ka pì qmang leq kô? Au i khòh manè pì loq ùh? Trong kô joq au ùh lòm manè oh daq!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Majah qmang aih au khoe jah enh Chuaq trong au ma hnài oh daq: Chuaq Jesus mang wì ma blòq đac haq, yŏc bênh,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 jò haq khoe manè apôi, haq goh bênh aih rai doe: “Kô chac au, chac ma khoe am ka pì, broq qmang kô đòeq hu hmàng trùh au”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hadai qmang aih, khoe ka acaq di xèq, Haq dèch doe chrŏng rai doe: “Chrŏng kô aih tajao maneo oe ta ma him au, jò pì ôq broq qmang kô đòeq hu hmàng trùh au.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Aih ìq jò leq oh daq acaq bênh kô, ôq doe chrŏng kô, pì anoe kan cachìt da Chuaq trùh hloe hì haq wìh hlài.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Qmang aih mangai leq ùh tajì ka acaq bênh ùh tajì ka ôq chrŏng da Chuaq, aih èh haq ep pòq yiniq lui ka chac ka ma him Chuaq.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Aih ìq rìm ngai majah ep ngan hlài rađeh adroe ka acaq bênh kô, ôq chrŏng kô;
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 majah qmang aih, mangai leq pi qnì canau ka chac Chuaq mahaq dua acaq bênh rai ôq chrŏng aih, aih haq acaq ôq kan hadrah ka rađeh.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Aih raq, dài taqne oh daq majah i bàc ngai ùh hrŏc yinìq, xam bàc ngai cachìt.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Mahaq tàng bèn loq tiboq hlài rađeh, aih bèn khoe ùh ep pòq kan hadrah.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mahaq jò Chuaq hadrah bèn, aih haq ƀàt bèn, đòeq bèn ùh hìaq pòq yiniq lui pajùm ka mangai ta crŏng taneh kô.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Qmang aih, oh daq da au jò pì tagop dabau hu acaq pajùm, ep gòm dabau.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Tàng i cabô pangot, aih haq chônh acaq dèh ta hnim, dôq oh daq ùh hìaq tagop dabau đòeq hu pòq wê kan hadrah. Yiniq qnoeq èh, jò au trùh au hi taqmroq hlài.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.