Deuteronômio 32

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ôi plình, halang don tamàng bàu au padon anoi cô.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Bàu hnài da au rai 'noh tìah ca mè;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Ma jah 'màng aih padèch hiniq Chuaq.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Chuaq, Haq Hmu Talach! Bìac Haq lem gêh tôm,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Pì khoi caq ŏi tiaq trong 'mèq 'mac,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Ô jàn blùng wa ùh rabiaq, pì ca'naih hlài ca Chuaq
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Pì phai hmàng hlài 'bài hì calah nèh beq
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Jò Boc Plình Ma Yi Ha'nhèq axong xôxech am ca mangai jàn,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Mahaq phàn da Chuaq,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Boc Plình chaq hnoq haq ta mòiq nòi rôm rim,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Tìah ca cliang wèq dèh pù,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Toq cla Chuaq khoi 'nong dèh jàn, ùh i ca yiang 'noiq leq.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Boc Plình khoi am ca jàn Is-ra-ên tŏc ŏi nòi gùng ha'nhèq,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 diac tôh 'bo wa diac tôh trìu,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Mahaq Jê-su-run (aih Is-ra-ên) loh ca bech wa blàq manoh;
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Wì broq ca Haq tagrình xam bìac wì cùh waiq 'bài can kiac,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Wì dèch am ngè tadreo ca 'bài can kiac,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Pì khoi hèt đac ca Hmu Talach aih Baq pì,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Chuaq hnoq bìac aih,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Haq i doi: “Au jah cadoc dèh hadrò,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Wì haq broq Au tagrình ca yiang mahaq ùh xài Boc Plình;
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Ma jah 'màng aih i ùnh plôh tŏc ta jò Au nòih,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Au ca'nìh can ranàc enh 'nhèq ca wì haq,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Au broq ca wì haq ìuq taiq 'bìq pangot,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Enh gùng i chang gùm,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Au khoi doi Au enh raliang đac wì haq.
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Mahaq au yùq ca bàu jù lê
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Taiq jàn Is-ra-ên blùng,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Tàng wì haq i khôn rabiaq,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Broq 'màng leq mòiq ngai ma nui hnan đac 1.000 ngai,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Ma jah 'màng aih cato hmu wì ùh tìah troi Hmu Talach bèn.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Taiq long nho wì haq aih long nho da Sôđôm
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Alac nho wì haq aih jreo nŏc da bìh đùc,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Chuaq doi: “Bìac 'màng aih Au jah hmàng dìq!
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Bìac jêh chao aih bìac da Au.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Joq 'nàng, Chuaq jah broq ta-atoq ca jàn Haq.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Boc Plình doi: “ 'Bài yiang wì haq ŏi ta leq?
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 'Bài yiang ma caq ramaq da ngè tadreo,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “Manàiq cô, ngan Au cô Boc Plình.
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Joq 'nàng, Au dèch tì patô plình hi pachac:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Jò Au khoi calenh chang gùm,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Au jah broq ca 'bài rang panenh Au bù ca mahem,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Ôi 'bài Diac, phai lem bùi pajùm ti jàn Chuaq taiq Haq
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 'Màng aih, Môise wa Jôsuê, con da Nun, đŏc dìq ca bàu 'bŏi calêu cô am ca jàn tamàng.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Jò Môise khoi đŏc gêh dìq bàu cô jang ngìa dìq ca jàn Is-ra-ên,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 èh haq doi ca wì: “Yŏc manoh panim da dìq bàu pa'yèp Au ma khoi pariaq pì hì cô, hnài am ca con xau pì beq, đòiq wì haq rabiaq ca broq tiaq dìq bàu da ranenh cô.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Ma jah 'màng aih, ùh xài bàu capoch cô bàu 'ngwan am ca wì, mahaq aih can rìh joq 'nàng da pì, nhò bàu capoch cô, pì jah ŏi dùnh ta nòi gùng pì lam blah yŏc jò khoi cwa diac Jôđan.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Wop hì aih, Chuaq doi ca Môise:
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Tŏc ta bôi wang Nêbô, aih ta wang A-ba-rim ŏi ta gùng Moap, ngìa ta jang ca Jê-ri-cô, hi khoi ha'miang ngan gùng Ca-na-an, Au ma am ca jàn Is-ra-ên broq xôxech.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Èh ìh jah cachìt ta bôi wang aih, èh jah ahlài ti jàn ìh, tìah troi Arôn daq ìh khoi cachìt ta bôi wang Hôrò wa khoi jah ahlài ti jàn da haq,
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 ma jah 'màng aih taiq ìh khoi broq tôiq ca Au ŏi ta'ne jàn Is-ra-ên, nòi diac Mê-ri-ba ŏi Cađê, ta braih càn Xin wa taiq ìh ùh padèch hadròih Au ta'ne jàn Is-ra-ên,
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 ìh jah hnoq gùng aih enh hangai, mahaq ìh ùh jah mùt ta gùng aih, gùng Au ma am ca jàn Is-ra-ên.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.