Atos 10

Baibal Olcim (HLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te vaengah|strong="G1161" Kaiserea|strong="G2542" kah|strong="G1722" hlang|strong="G0435" pakhat|strong="G5100", a ming|strong="G3686" ah Kornelius|strong="G2883", Italian|strong="G2483" caem|strong="G4686" la a khue|strong="G2564" khuikah|strong="G1537" rhalboei|strong="G1543" te om.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Anih te cuep|strong="G2152" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" imko|strong="G3624" boeih|strong="G3956" loh|strong="G4862" Pathen|strong="G2316" a rhih|strong="G5399". Pilnam|strong="G2992" taengah|strong="G3588" doedannah|strong="G1654" muep|strong="G4183" a saii|strong="G4160" tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" taengah|strong="G3588" a yoeyah|strong="G3596" la|strong="G1223" thangthui|strong="G1189".
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Hnin|strong="G2250" at tah khonoek|strong="G5610" pako|strong="G1766" tluk|strong="G5616" vaengah|strong="G4012" a mangthui|strong="G3705" ah|strong="G1722" a hmuh|strong="G3708". Te vaengah Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" puencawn|strong="G0032" te anih|strong="G0846" taengla|strong="G4314" kun|strong="G1525" tih|strong="G2532", “Kornelius|strong="G2883",” a ti|strong="G2036" nah.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Anih|strong="G0846" te a hmaitang|strong="G0816" vaengah|strong="G2532" lakueng|strong="G1719" ngaiha la om|strong="G1096" tih, “Balae|strong="G5101" aka om|strong="G2076" Boeipa|strong="G2963",” a ti|strong="G2036" nah.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Te dongah|strong="G2532" Joppa|strong="G2445" la|strong="G1519" hlang|strong="G0435" pahoi|strong="G3568" tueih|strong="G3992" lamtah|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" la a khue|strong="G1941" hlang pakhat|strong="G5100" te|strong="G3739" tah|strong="G3343" laeh.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Anih|strong="G3778" te tuipuei|strong="G2281" kaengkah|strong="G3844" im|strong="G3614" aka om|strong="G2076" maehpho|strong="G1038" Simon|strong="G4613" taengah|strong="G3844" pah|strong="G3579" lah ko,” a ti|strong="G2036" nah.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anih|strong="G0846" aka voek|strong="G2980" puencawn|strong="G0032" te|strong="G3588" a caeh|strong="G0565" van|strong="G5613" phoeiah|strong="G1161" tah imkhut|strong="G3610" rhoi|strong="G1417" neh|strong="G2532" amah|strong="G0846" aka khuituk|strong="G4342" rhoek khuikah|strong="G3588" aka cuep|strong="G2152" rhalkap|strong="G4757" te a khue|strong="G5455".
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Amih|strong="G0846" te a soep|strong="G0537" la a uen|strong="G1834" phoeiah|strong="G2532" Joppa|strong="G2445" la|strong="G1519" a tueih|strong="G0649".
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 A vuen|strong="G1887" ah|strong="G1161" amih|strong="G1565" te cet|strong="G3596" uh tih|strong="G2532" kho|strong="G4172" a yoei|strong="G1448" thuem kah khonoek|strong="G5610" parhuk|strong="G1623" tluk|strong="G4012" vaengah Peter|strong="G4074" tah thangthui|strong="G4336" ham imphu|strong="G1430" la|strong="G1909" yoeng|strong="G0305".
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Te vaengah|strong="G1161" a pongnaeng|strong="G4361" la om|strong="G1096" tih|strong="G2532" caak ten|strong="G1089" ham khaw a ngaih|strong="G2309". Tedae|strong="G1161" a tawn|strong="G3903" uh vaengah anih|strong="G0846" te|strong="G1909" amih|strong="G0846" taengah mueimang|strong="G1611" a om|strong="G1096" pah.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Te vaengah|strong="G2532" vaan|strong="G3772" ke|strong="G3588" ong|strong="G0455" uh tih|strong="G2532" hno|strong="G4632" pakhat|strong="G5100" loh a kil|strong="G0746" pali|strong="G5064" neh himbai|strong="G3607" len|strong="G3173" bangla|strong="G5613" ha suntla|strong="G2597" tih diklai|strong="G1093" la|strong="G1909" a colh|strong="G2524" te a hmuh|strong="G2334".
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 A|strong="G3739" khuiah|strong="G1722" diklai|strong="G1093" kah|strong="G3588" rhamsa|strong="G5074" boeih|strong="G3956" neh|strong="G2532" rhulcai|strong="G2062" khaw|strong="G2532", vaan|strong="G3772" kah|strong="G3588" vaa|strong="G4071" khaw om|strong="G5225".
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Te vaengah|strong="G2532", “Peter|strong="G4074" thoo|strong="G0450", ngawn|strong="G2380" lamtah|strong="G2532" ca|strong="G5315",” tila anih|strong="G0846" taengla|strong="G4314" ol|strong="G5456" halo|strong="G1096" pah.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tedae|strong="G1161" Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588", “Moenih|strong="G3365", Boeipa|strong="G2963", tanghnong|strong="G2839" tangaih neh|strong="G2532" rhalawt|strong="G0169" la aka om boeih|strong="G3956" he ka caak|strong="G5315" moenih|strong="G3763",” a ti|strong="G2036" nah.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tedae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te|strong="G4314" a pabae|strong="G1208" kah|strong="G1537" ol|strong="G5456" bal|strong="G3825" loh, “\+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w cim|strong="G2511"\+w* sak tangtae \+w te|strong="G3739"\+w* \+w nang|strong="G4771"\+w* loh \+w poeih|strong="G2840"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*,” a ti nah.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Te|strong="G5124" tlam te voei thum|strong="G5151" a om|strong="G1096" phoeiah|strong="G2532" tah hno|strong="G4632" te|strong="G3588" vaan|strong="G3772" la|strong="G1519" vil|strong="G2117" a loh|strong="G0353".
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Te dongah|strong="G1161" mangthui|strong="G3705" a hmuh|strong="G3708" te|strong="G3739" metlam|strong="G5101" a om|strong="G1498" poek eh|strong="G0302" tila Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" a|strong="G1438" khuiah|strong="G1722" khobing|strong="G1280". Te vaengah Kornelius|strong="G2883" loh|strong="G5259" a tueih|strong="G0649" tih Simon|strong="G4613" im|strong="G3614" aka toem|strong="G1331" hlang|strong="G0435" rhoek khaw vongka|strong="G4440" ah|strong="G1909" pakcak|strong="G2400" ha pai|strong="G2186" uh.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Te vaengah|strong="G2532" pang|strong="G5455" uh tih, “Peter|strong="G4074" la a khue|strong="G1941" Simon|strong="G4613" te pah|strong="G3579" mai|strong="G1487" a he|strong="G1759",” a ti|strong="G4441" uh.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Peter|strong="G4074" khaw|strong="G1161" mangthui|strong="G3705" dongkah|strong="G4012" te a poek|strong="G1760" li vaengah Mueihla|strong="G4151" loh|strong="G3588", “Hlang|strong="G0435" pathum|strong="G5140" loh nang|strong="G4571" n'toem|strong="G2212" uh ke|strong="G2400".
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Thoo|strong="G0450", suntla|strong="G2597" lamtah|strong="G2532" boelhkhoeh|strong="G1252" kolla|strong="G3367" amih|strong="G0846" taengah|strong="G4862" cet|strong="G4198" laeh. Kai|strong="G1473" long ni amih|strong="G0848" kan tueih|strong="G0649",” a ti|strong="G2036" nah.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 A suntlak|strong="G2597" phoeiah|strong="G1161" hlang|strong="G0435" rhoek te|strong="G4314" Peter|strong="G4074" loh, “ Na toem|strong="G2212" uh te|strong="G3739" kai|strong="G1473" ni|strong="G1510" he|strong="G2400". Mebang|strong="G5101" paelnaehnah|strong="G0156" nen|strong="G1223" nim na pai|strong="G3918" uh te|strong="G3739",” a ti|strong="G2036" nah.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Te dongah|strong="G1161" amih|strong="G3588" loh, “Rhalboei|strong="G1543" Kornelius|strong="G2883" he hlang|strong="G0435" dueng|strong="G1342" la om tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" a rhih|strong="G5399" dongah Judah|strong="G2453" namtu|strong="G1484" boeih|strong="G3650" long|strong="G5259" khaw|strong="G5037" a oep|strong="G3140". Nang|strong="G4571" te amah|strong="G0846" im|strong="G3624" la|strong="G1519" tah|strong="G3343" tih|strong="G2532" nang|strong="G4675" lamkah|strong="G3844" olka|strong="G4487" hnatun|strong="G0191" sak ham hlangcim|strong="G0040" kah puencawn|strong="G0032" loh|strong="G5259" a mangthui|strong="G5537" coeng,” a ti|strong="G2036" uh.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Te dongah|strong="G3767" amih|strong="G0848" te a khue|strong="G1528" tih a pah|strong="G3579" sak. A vuen|strong="G1887" ah|strong="G3588" tah thoo|strong="G0450" tih amih|strong="G0846" taengla|strong="G4862" cet|strong="G1831". Te vaengah|strong="G2532" Joppa|strong="G2445" lamkah|strong="G0575" manuca|strong="G0080" hlangvang|strong="G5100" rhoek loh anih|strong="G0846" te a puei|strong="G4905" uh.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 A vuen|strong="G1887" patoeng bal vaengah|strong="G1161" Kaiserea|strong="G2542" la|strong="G1519" kun|strong="G1525". Amih|strong="G0848" te Kornelius|strong="G2883" loh|strong="G3588" a lamso|strong="G4328" tih ana om|strong="G2258" coeng dongah|strong="G1161" a|strong="G0846" huiko|strong="G4773" neh|strong="G2532" paya|strong="G5384" tangkik|strong="G0316" te|strong="G3588" a hueh|strong="G4779" thil.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Peter|strong="G4074" ham pha|strong="G1096" tih a kun|strong="G1525" vaengah|strong="G5613" amah|strong="G0846" te Kornelius loh|strong="G3588" a doe|strong="G4876". A kho|strong="G4228" kungah|strong="G1909" a bakop|strong="G4098" thil tih a bawk|strong="G4352".
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Tedae|strong="G1161" Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a thoh|strong="G1453" tih, “Thoo|strong="G0450", kai|strong="G1473" kamah|strong="G0846" khaw|strong="G2532" hlang|strong="G0444" van ni|strong="G1510",” a ti|strong="G3004" nah.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Anih|strong="G0846" te a voek|strong="G4926" tih|strong="G2532" a kun|strong="G1525" vaengah|strong="G2532" muep|strong="G4183" a tingtun|strong="G4905" uh a hmuh|strong="G2147".
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Amih|strong="G0848" taengah|strong="G4314" khaw|strong="G5037", “Judah|strong="G2453" hlang|strong="G0435" taengah|strong="G3588" kap|strong="G2853" tih|strong="G2228" kholong|strong="G0246" a paan|strong="G4334" vaengah a lolh|strong="G0111" la muep|strong="G5613" a om|strong="G2076" te na|strong="G5210" hmat|strong="G1987" uh. Tedae hlang|strong="G0444" te tanghnong|strong="G2839" neh|strong="G2228" rhalawt|strong="G0169" ti|strong="G3004" nah pawt|strong="G3367" ham Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" kai|strong="G2504" n'tueng|strong="G1166" coeng.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Te dongah|strong="G1352" kai aka tah|strong="G3343" taengla hawt|strong="G0369" ka lo|strong="G2064" van|strong="G2532". Tedae|strong="G3767" kan dawt|strong="G4441" mai eh mebang|strong="G5101" kawng|strong="G3056" nen lae kai|strong="G3165" nan tah|strong="G3343" uh ,” a ti|strong="G5346" nah.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Te vaengah|strong="G2532" Kornelius|strong="G2883" loh|strong="G3588", “Tahae|strong="G5026" duela|strong="G3360" hnin|strong="G2250" li|strong="G5067" khuiah|strong="G0575" khonoek|strong="G5610" pako|strong="G1766" kah|strong="G3588" thangthui|strong="G4336" neh ka|strong="G3450" im|strong="G3624" ah|strong="G1722" ka om|strong="G2252". Te vaengah|strong="G2532" hlang|strong="G0435" pakhat loh a himbai|strong="G2066" cim thik|strong="G2986" la|strong="G1722" kai|strong="G3450" hmaiah|strong="G1799" pakcak|strong="G2400" pai|strong="G2476" tih|strong="G2532",
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Kornelius|strong="G2883", na|strong="G4675" thangthuinah|strong="G4335" te|strong="G3588" ka hnatun|strong="G1522" uh tih|strong="G2532" na|strong="G4675" doedannah|strong="G1654" loh|strong="G3588" Pathen|strong="G2316" hmaiah|strong="G1799" a poek|strong="G3415" coeng .
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Te dongah|strong="G3767" Joppa|strong="G2445" la|strong="G1519" hlang tueih|strong="G3992" lamtah|strong="G2532", Peter|strong="G4074" la a khue|strong="G1941" Simon|strong="G4613" te|strong="G3739" khue|strong="G3333" laeh. Anih|strong="G3778" te tuipuei|strong="G2281" kah|strong="G3844" maehpho|strong="G1038" Simon|strong="G4613" im|strong="G3614" ah|strong="G1722" pah|strong="G3579",’ a ti|strong="G5346".
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Te dongah|strong="G3767" amih te nang|strong="G4571" taengla|strong="G4314" tlek|strong="G1824" kan tueih|strong="G3992". Nang|strong="G4771" long khaw|strong="G5037" a then|strong="G2573"la na saii|strong="G4160" tih, na pawk|strong="G3854" coeng . Boeipa|strong="G2963" loh|strong="G5259" nang|strong="G4671" ng'uen|strong="G4367" boeih|strong="G3956" te yaak|strong="G0191" hamla kaimih|strong="G2249" boeih|strong="G3956" loh Pathen|strong="G2316" hmaiah|strong="G1799" ka phoe|strong="G3918" uh van|strong="G3767" coeng|strong="G3568",” a ti|strong="G5346" nah.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Te dongah|strong="G1161" Peter|strong="G4074" loh a|strong="G3588" ka|strong="G4750" a ong|strong="G0455" tih, “Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" tangyahnah|strong="G4381" a khueh|strong="G2076" pawt|strong="G3756" te|strong="G3754" oltak|strong="G0225" la|strong="G1909" ka pom|strong="G2638" coeng .
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tedae|strong="G0235" namtom|strong="G1484" boeih|strong="G3956" khuiah|strong="G1722" amah|strong="G0846" aka rhih|strong="G5399" tih|strong="G2532" duengnah|strong="G1343" aka saii|strong="G2038" rhoek tah amah|strong="G0846" kah a uem|strong="G1184" la om|strong="G2076".
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ol|strong="G3056" te|strong="G3739" Israel|strong="G2474" ca|strong="G5207" rhoek taengah|strong="G3588" a tah|strong="G0649" tih Jesuh|strong="G2424" Khrih|strong="G5547" rhangneh|strong="G1223" rhoepnah|strong="G1515" a phong|strong="G2097". Anih|strong="G3778" tah a cungkuem|strong="G3956" kah Boeipa|strong="G2962" la a om|strong="G2076" te na|strong="G5210" ming|strong="G1492" uh.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Judea|strong="G2449" tom|strong="G3650" ah|strong="G2596" olthang|strong="G4487" he|strong="G3588" om|strong="G1096" coeng. Johan|strong="G2491" loh a hoe|strong="G2784" Baptistma|strong="G0908" hnukah|strong="G3326" Galilee|strong="G1056" lamloh|strong="G0575" a tong|strong="G0756" coeng.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nazareth|strong="G3478" lamkah|strong="G0575" Jesuh|strong="G2424" te Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" neh|strong="G2532" thaomnah|strong="G1411" neh a koelh|strong="G5548". Anih|strong="G3739" tah tlangnaem|strong="G2109" tlangphai la pongpa|strong="G1330" tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" taengah|strong="G3326" a om|strong="G2258" puei dongah|strong="G3754" rhaithae|strong="G1228" kah|strong="G5259" a phaep|strong="G2616" rhoek|strong="G3588" khaw boeih|strong="G3956" a hoeih|strong="G2390" sak.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Te dongah|strong="G2532" kaimih|strong="G2249" tah a cungkuem|strong="G3956" kah laipai|strong="G3144" rhoek ni. Te|strong="G3739" te Judah|strong="G2453" kho|strong="G5561" neh|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419" ah|strong="G1722" khaw|strong="G5037" a saii|strong="G4160". Tedae|strong="G2532" amah|strong="G3739" te a ngawn|strong="G0337" uh tih thing|strong="G3586" dongah|strong="G1909" a hoei|strong="G2910" uh.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Anih|strong="G5126" te Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a thum|strong="G5154" hnin|strong="G2250" ah|strong="G1722" a thoh|strong="G1453" tih|strong="G2532" a phoe|strong="G1717" sak la om|strong="G1096" coeng .
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Pilnam|strong="G2992" boeih|strong="G3956" taengah pawt|strong="G3756" tih|strong="G0235" Pathen|strong="G2316" kah|strong="G5259" a hmoel|strong="G4401" laipai|strong="G3144" rhoek taengah phoe coeng. Duek|strong="G3498" lamkah|strong="G1537" a thoh|strong="G0450" phoeiah|strong="G3326" anih|strong="G3748" loh mamih|strong="G2254" m'vael|strong="G4906" puei tih|strong="G2532" mamih loh anih|strong="G0846" n'ok|strong="G4844" puei uh.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Hlang duek|strong="G3498" hlang hing|strong="G2198" kah laitloekkung|strong="G2923" la Pathen|strong="G2316" loh|strong="G5259" anih|strong="G3588" a hmoel|strong="G3724" te|strong="G3754" pilnam|strong="G2992" taengah hoe|strong="G2784" tih|strong="G2532" uen|strong="G1263" ham mamih|strong="G2254" ng'uen|strong="G3853".
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Tonghma|strong="G4396" rhoek boeih|strong="G3956" loh anih|strong="G5129" te a oep|strong="G3140". Amah|strong="G0846" aka tangnah|strong="G4100" boeih|strong="G3956" tah a|strong="G0846" ming|strong="G3686" neh|strong="G1223" tholh|strong="G0266" khodawkngainah|strong="G0859" a dang|strong="G2983",” a ti|strong="G2036" nah.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Peter|strong="G4074" kah|strong="G3588" a thui|strong="G2980" ol|strong="G4487" te|strong="G3588" a pangthuem|strong="G2089" vaengah ol|strong="G3056" aka hnatun|strong="G0191" rhoek|strong="G3588" boeih|strong="G3956" khaw Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" loh|strong="G3588" a tlak|strong="G1968" thil|strong="G1909".
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Namtom|strong="G1484" rhoek te|strong="G3588" Cim|strong="G0040" Mueihla|strong="G4151" kah|strong="G3588" kutdoe|strong="G1431" loh|strong="G3588" a suntlak|strong="G1632" thil|strong="G1909" van|strong="G2532" vaengah|strong="G3754", yahvinrhetnah|strong="G4061" neh uepom|strong="G4103" Peter|strong="G4074" aka puei|strong="G4905" boeih|strong="G3745" khaw limlum|strong="G1839" uh.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Amih|strong="G0846" kah ol|strong="G1100" a thui|strong="G2980" uh te a yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" a oep|strong="G3170" uh.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Te dongah|strong="G5119" Peter|strong="G4074" loh, “Kaimih|strong="G2249" van|strong="G2532" bangla|strong="G5613" Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" aka dang|strong="G2983" amih|strong="G3748" he|strong="G5128" nuem|strong="G0907" pawt|strong="G3361" ham u|strong="G5100" long khaw tui|strong="G5204" hloh|strong="G2967" thai|strong="G1410" mahpawh|strong="G3385",” a ti|strong="G0611".
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Te dongah|strong="G1161" amih|strong="G0848" te Jesuh|strong="G2424" Khrih|strong="G5547" ming|strong="G3686" ah|strong="G1722" nuem|strong="G0907" ham a uen|strong="G4367". Te phoeiah|strong="G5119" khohnin|strong="G2250" a yol|strong="G5100" khaw om|strong="G1961" ham anih|strong="G0846" te a hloep|strong="G2065" uh.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.