Jó 38

Biblica® हिंदी समकालीन संस्करण-स्वतंत्र उपलब्धि (HINCV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 तब स्वयं याहवेह ने तूफान में से अय्योब को उत्तर दिया:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “कौन है वह, जो अज्ञानता के विचारों द्वारा
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 ऐसा करो अब तुम पुरुष के भाव कमर बांध लो;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 “कहां थे तुम, जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली थी?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 यदि तुम्हें मालूम हो! तो मुझे बताओ, किसने पृथ्वी की नाप ठहराई है?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 किस पदार्थ पर इसका आधार स्थापित है?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 जब निशांत तारा सहगान में एक साथ गा रहे थे
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 “अथवा किसने महासागर को द्वारों द्वारा सीमित किया,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 जब मैंने इसके लिए मेघ परिधान निर्मित किया
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 तथा मैंने इस पर सीमाएं चिन्हित कर दीं तथा ऐसे द्वार बना दिए,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 तथा मैंने यह आदेश दे दिया ‘तुम यहीं तक आ सकते हो, इसके आगे नहीं
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “क्या तुमने अपने जीवन में प्रभात को यह आदेश दिया है,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 कि यह पृथ्वी के हर एक छोर तक प्रकट करे,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 गीली मिट्टी पर मोहर लगाने समान परिवर्तन
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 सूर्य प्रकाश की उग्रता दुर्वृत्तों को दुराचार से रोके रहती है,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “अच्छा, यह बताओ, क्या तुमने जाकर महासागर के स्रोतों का निरीक्षण किया है
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 क्या तुमने घोर अंधकार में जाकर
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 क्या तुम्हें ज़रा सा भी अनुमान है,
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 “कहां है प्रकाश के घर का मार्ग?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 कि तुम उन्हें यह तो सूचित कर सको,
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 तुम्हें वास्तव में यह मालूम है, क्योंकि तब तुम्हारा जन्म हो चुका होगा!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “क्या तुमने कभी हिम के भंडार में प्रवेश किया है,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 उन ओलों को जिन्हें मैंने पीड़ा के समय के लिए रखा हुआ है
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 क्या तुम्हें मालूम है कि प्रकाश का विभाजन कहां है,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 क्या तुम्हें मालूम है कि बड़ी बरसात के लिए धारा की नहर किसने काटी है,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 कि रेगिस्तान प्रदेश में पानी बरसायें,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 कि उजड़े और बंजर भूमि की प्यास मिट जाए,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 है कोई वृष्टि का जनक?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 किस गर्भ से हिम का प्रसव है?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 जल पत्थर के समान कठोर हो जाता है
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 “अय्योब, क्या तुम कृतिका नक्षत्र के समूह को परस्पर गूंथ सकते हो,
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 क्या तुम किसी तारामंडल को उसके निर्धारित समय पर प्रकट कर सकते हो
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 क्या तुम आकाशमंडल के अध्यादेशों को जानते हो,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “क्या यह संभव है कि तुम अपना स्वर मेघों तक प्रक्षेपित कर दो,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 क्या तुम बिजली को ऐसा आदेश दे सकते हो,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 किसने बाज पक्षी में ऐसा ज्ञान स्थापित किया है,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 कौन है वह, जिसमें ऐसा ज्ञान है, कि वह मेघों की गणना कर लेता है?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 जब धूल मिट्टी का ढेला बनकर कठोर हो जाती है,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “अय्योब, क्या तुम सिंहनी के लिए शिकार करते हो,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 जो अपनी कन्दरा में दुबकी बैठी है,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 कौवों को पौष्टिक आहार कौन परोसता है,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.