Jó 38

Biblica® हिंदी समकालीन संस्करण-स्वतंत्र उपलब्धि (HINCV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तब स्वयं याहवेह ने तूफान में से अय्योब को उत्तर दिया:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “कौन है वह, जो अज्ञानता के विचारों द्वारा
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 ऐसा करो अब तुम पुरुष के भाव कमर बांध लो;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “कहां थे तुम, जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली थी?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 यदि तुम्हें मालूम हो! तो मुझे बताओ, किसने पृथ्वी की नाप ठहराई है?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 किस पदार्थ पर इसका आधार स्थापित है?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 जब निशांत तारा सहगान में एक साथ गा रहे थे
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “अथवा किसने महासागर को द्वारों द्वारा सीमित किया,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 जब मैंने इसके लिए मेघ परिधान निर्मित किया
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 तथा मैंने इस पर सीमाएं चिन्हित कर दीं तथा ऐसे द्वार बना दिए,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 तथा मैंने यह आदेश दे दिया ‘तुम यहीं तक आ सकते हो, इसके आगे नहीं
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “क्या तुमने अपने जीवन में प्रभात को यह आदेश दिया है,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 कि यह पृथ्वी के हर एक छोर तक प्रकट करे,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 गीली मिट्टी पर मोहर लगाने समान परिवर्तन
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 सूर्य प्रकाश की उग्रता दुर्वृत्तों को दुराचार से रोके रहती है,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “अच्छा, यह बताओ, क्या तुमने जाकर महासागर के स्रोतों का निरीक्षण किया है
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 क्या तुमने घोर अंधकार में जाकर
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 क्या तुम्हें ज़रा सा भी अनुमान है,
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “कहां है प्रकाश के घर का मार्ग?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 कि तुम उन्हें यह तो सूचित कर सको,
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 तुम्हें वास्तव में यह मालूम है, क्योंकि तब तुम्हारा जन्म हो चुका होगा!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “क्या तुमने कभी हिम के भंडार में प्रवेश किया है,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 उन ओलों को जिन्हें मैंने पीड़ा के समय के लिए रखा हुआ है
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 क्या तुम्हें मालूम है कि प्रकाश का विभाजन कहां है,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 क्या तुम्हें मालूम है कि बड़ी बरसात के लिए धारा की नहर किसने काटी है,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 कि रेगिस्तान प्रदेश में पानी बरसायें,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 कि उजड़े और बंजर भूमि की प्यास मिट जाए,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 है कोई वृष्टि का जनक?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 किस गर्भ से हिम का प्रसव है?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 जल पत्थर के समान कठोर हो जाता है
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “अय्योब, क्या तुम कृतिका नक्षत्र के समूह को परस्पर गूंथ सकते हो,
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 क्या तुम किसी तारामंडल को उसके निर्धारित समय पर प्रकट कर सकते हो
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 क्या तुम आकाशमंडल के अध्यादेशों को जानते हो,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “क्या यह संभव है कि तुम अपना स्वर मेघों तक प्रक्षेपित कर दो,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 क्या तुम बिजली को ऐसा आदेश दे सकते हो,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 किसने बाज पक्षी में ऐसा ज्ञान स्थापित किया है,
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 कौन है वह, जिसमें ऐसा ज्ञान है, कि वह मेघों की गणना कर लेता है?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 जब धूल मिट्टी का ढेला बनकर कठोर हो जाती है,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “अय्योब, क्या तुम सिंहनी के लिए शिकार करते हो,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 जो अपनी कन्दरा में दुबकी बैठी है,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 कौवों को पौष्टिक आहार कौन परोसता है,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.