Jó 38

Biblica® हिंदी समकालीन संस्करण-स्वतंत्र उपलब्धि (HINCV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तब स्वयं याहवेह ने तूफान में से अय्योब को उत्तर दिया:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “कौन है वह, जो अज्ञानता के विचारों द्वारा
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 ऐसा करो अब तुम पुरुष के भाव कमर बांध लो;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “कहां थे तुम, जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली थी?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 यदि तुम्हें मालूम हो! तो मुझे बताओ, किसने पृथ्वी की नाप ठहराई है?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 किस पदार्थ पर इसका आधार स्थापित है?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 जब निशांत तारा सहगान में एक साथ गा रहे थे
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “अथवा किसने महासागर को द्वारों द्वारा सीमित किया,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 जब मैंने इसके लिए मेघ परिधान निर्मित किया
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 तथा मैंने इस पर सीमाएं चिन्हित कर दीं तथा ऐसे द्वार बना दिए,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 तथा मैंने यह आदेश दे दिया ‘तुम यहीं तक आ सकते हो, इसके आगे नहीं
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “क्या तुमने अपने जीवन में प्रभात को यह आदेश दिया है,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 कि यह पृथ्वी के हर एक छोर तक प्रकट करे,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 गीली मिट्टी पर मोहर लगाने समान परिवर्तन
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 सूर्य प्रकाश की उग्रता दुर्वृत्तों को दुराचार से रोके रहती है,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “अच्छा, यह बताओ, क्या तुमने जाकर महासागर के स्रोतों का निरीक्षण किया है
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 क्या तुमने घोर अंधकार में जाकर
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 क्या तुम्हें ज़रा सा भी अनुमान है,
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “कहां है प्रकाश के घर का मार्ग?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 कि तुम उन्हें यह तो सूचित कर सको,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 तुम्हें वास्तव में यह मालूम है, क्योंकि तब तुम्हारा जन्म हो चुका होगा!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “क्या तुमने कभी हिम के भंडार में प्रवेश किया है,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 उन ओलों को जिन्हें मैंने पीड़ा के समय के लिए रखा हुआ है
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 क्या तुम्हें मालूम है कि प्रकाश का विभाजन कहां है,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 क्या तुम्हें मालूम है कि बड़ी बरसात के लिए धारा की नहर किसने काटी है,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 कि रेगिस्तान प्रदेश में पानी बरसायें,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 कि उजड़े और बंजर भूमि की प्यास मिट जाए,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 है कोई वृष्टि का जनक?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 किस गर्भ से हिम का प्रसव है?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 जल पत्थर के समान कठोर हो जाता है
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “अय्योब, क्या तुम कृतिका नक्षत्र के समूह को परस्पर गूंथ सकते हो,
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 क्या तुम किसी तारामंडल को उसके निर्धारित समय पर प्रकट कर सकते हो
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 क्या तुम आकाशमंडल के अध्यादेशों को जानते हो,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “क्या यह संभव है कि तुम अपना स्वर मेघों तक प्रक्षेपित कर दो,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 क्या तुम बिजली को ऐसा आदेश दे सकते हो,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 किसने बाज पक्षी में ऐसा ज्ञान स्थापित किया है,
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 कौन है वह, जिसमें ऐसा ज्ञान है, कि वह मेघों की गणना कर लेता है?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 जब धूल मिट्टी का ढेला बनकर कठोर हो जाती है,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “अय्योब, क्या तुम सिंहनी के लिए शिकार करते हो,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 जो अपनी कन्दरा में दुबकी बैठी है,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 कौवों को पौष्टिक आहार कौन परोसता है,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.