Jó 38
इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) हिंदी - 2019 (HIN2017) vs VC
1 तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले,
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 उसकी नाप किसने ठहराई, क्या तू जानता है
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 उसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 जबकि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 जबकि मैंने उसको बादल पहनाया
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 और उसके लिये सीमा बाँधा
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ‘यहीं तक आ, और आगे न बढ़,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है,
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए,
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 क्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 क्या तू उसे उसकी सीमा तक हटा सकता है,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 “महावृष्टि के लिये किसने नाला काटा,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 क्या मेंह का कोई पिता है,
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 किसके गर्भ से बर्फ निकला है,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 जल पत्थर के समान जम जाता है,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 क्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता,
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 क्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 किसने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई,
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 जब धूलि जम जाती है,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 जब वे माँद में बैठे हों
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.