Jó 38

इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) हिंदी - 2019 (HIN2017) vs BKJ

Sair da comparação
1 तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले,
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 उसकी नाप किसने ठहराई, क्या तू जानता है
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 उसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 जबकि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 जबकि मैंने उसको बादल पहनाया
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 और उसके लिये सीमा बाँधा
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 ‘यहीं तक आ, और आगे न बढ़,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है,
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए,
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 क्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 क्या तू उसे उसकी सीमा तक हटा सकता है,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 “महावृष्टि के लिये किसने नाला काटा,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 क्या मेंह का कोई पिता है,
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 किसके गर्भ से बर्फ निकला है,
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 जल पत्थर के समान जम जाता है,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 क्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता,
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 क्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 किसने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 जब धूलि जम जाती है,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 जब वे माँद में बैठे हों
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.