Jó 38
इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) हिंदी - 2019 (HIN2017) vs ARIB
1 तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 उसकी नाप किसने ठहराई, क्या तू जानता है
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 उसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 जबकि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 जबकि मैंने उसको बादल पहनाया
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 और उसके लिये सीमा बाँधा
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 ‘यहीं तक आ, और आगे न बढ़,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है,
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए,
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 क्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 क्या तू उसे उसकी सीमा तक हटा सकता है,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “महावृष्टि के लिये किसने नाला काटा,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 क्या मेंह का कोई पिता है,
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 किसके गर्भ से बर्फ निकला है,
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 जल पत्थर के समान जम जाता है,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 क्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता,
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 क्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 किसने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई,
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 जब धूलि जम जाती है,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 जब वे माँद में बैठे हों
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.