Provérbios 1

hil (HIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amo ini ang mga hulubaton ni Solomon, nga anak ni David kag hari sang Israel.
1 Provérbios de Salomão, o filho de Davi, rei de Israel;
2 Paagi sa sini nga mga hulubaton, matun-an mo ang parte sa kaalam kag pagtadlong sa imo pamatasan, kag maintiendihan mo ang mga pulong nga nagahatag sang kaalam.
2 para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras do entendimento;
3 Makapatadlong ini sa imo pamatasan para mangin maalamon ka, nga nagakabuhi sing husto, matarong, kag nagakabagay.
3 para receber a instrução da sabedoria, da justiça, do juízo e da equidade;
4 Makahatag ini sang kaalam sa mga wala sing alam, kag makahatag ini sang ihibalo sa mga pamatan-on kon paano magdesisyon sing husto.
4 para dar sutileza aos simples, e aos jovens, conhecimento e discrição.
5 Paagi sa pagpamati sini, madugangan pa gid ang kaalam sang mga maalamon kag matuytuyan ang mga may tinun-an,
5 O homem sábio ouvirá e aumentará o aprendizado; e o homem de entendimento alcançará sábios conselhos;
6 para maintiendihan nila ang kahulugan sang mga hulubaton, mga paanggid, kag mga paktakon sang mga maalamon.
6 para entender um provérbio e sua interpretação; as palavras dos sábios e seus enigmas.
7 Kon ang isa ka tawo gusto nga magmaalamon dapat magtahod siya sa Ginoo. Ang tawo nga buang-buang indi gusto sang kaalam kag indi niya gusto nga matadlong ang iya pamatasan.
7 O temor do ­SENHOR é o princípio do conhecimento; mas os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Anak, pamatii ang mga pagtadlong sang imo ginikanan sa imo pamatasan,
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não abandone a lei de tua mãe;
9 kay makapaayo ina sa imo pamatasan pareho sa korokorona nga mga bulak ukon kulintas nga makapaayo sa imo hitsura kag makahatag sa imo sang kadungganan.
9 porque serão como ornamento de graça sobre a tua cabeça, e correntes ao teu pescoço.
10 Anak, indi ka magpadala-dala sa mga temtasyon sang makasasala nga mga tawo
10 Filho meu, se pecadores te seduzirem, não consintas.
11 kon magsiling sila nga, “Dali, upod ka sa amon; mamangga kita sang mga inosente nga tawo kag patyon ta sila.
11 Se eles disserem: Vem conosco, ponhamo-nos em espera por sangue, deixe-nos emboscar o inocente sem motivo;
12 Buhi sila subong kag maayo ang lawas pero tudason ta sila; mangin pareho sila sa mga nagkaladto na sa lugar sang mga patay.
12 vamos engoli-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova;
13 Makakuha kita sa ila sang malahalon nga mga pagkabutang, kag pun-on ta ang aton mga balay sang aton mga inagaw.
13 encontraremos todos os bens preciosos, encheremos as nossas casas de despojos;
14 Sige na, upod sa amon, kay partidahon ta dayon ang aton mga inagaw.”
14 lança a tua sorte entre nós; tenhamos todos uma só bolsa.
15 Anak, indi ka gid mag-upod sa ila; maglikaw ka sa ila.
15 Filho meu, não andes tu no caminho com eles; refreia o teu pé de suas veredas;
16 Kay maabtik sila magpakasala kag magpatay sang tawo.
16 porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Wala sing pulos ang pagbutang sang siod kon ang pispis nga imo dalakpon nagatan-aw.
17 Certamente a rede é estendida em vão à vista de qualquer pássaro.
18 Nakahibalo ang pispis nga masiod siya, pero ining malain nga mga tawo wala nakahibalo nga sila mismo ang mabiktima sa ila nga pagpamangga sa iban. Nagahulat sila sa pagpatay pero sila mismo ang mapatay.
18 E espreitam por seu próprio sangue; emboscam secretamente suas próprias vidas.
19 Amo ina ang dangatan sang mga tawo nga nagaangkon sang pagkabutang sa malain nga paagi. Mapatay sila sa sina nga buluhaton.
19 Assim são os caminhos de cada um que é ganancioso quanto ao ganho; que toma a vida dos que a possuem.
20 — ausente —
20 A sabedoria clama lá fora; ela levanta sua voz nas ruas.
21 — ausente —
21 Ela clama no principal lugar da multidão, nas entradas dos portões; e na cidade ela clama suas palavras, dizendo:
22 “Kamo nga mga wala sing alam, hasta san-o pa bala kamo nga magpabilin nga pareho sina?
22 Por quanto tempo, ó simples, amareis a simplicidade? E os escarnecedores se deleitarão no seu escárnio, e os tolos odiarão o conhecimento?
23 Magpamati kamo sa akon pagsabdong sa inyo.
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei meu espírito sobre vós, e vos farei conhecer as minhas palavras.
24 Tungod nga wala kamo magsapak sang pagtawag ko sa inyo nga magpalapit kamo sa akon,
24 Porque chamei e vos recusastes; estendi a minha mão, e nenhum homem se importou,
25 kag tungod nga ginbaliwala ninyo ang tanan ko nga mga laygay kag pagsabdong sa inyo,
25 mas reduziram a nada todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
26 — ausente —
26 eu também rirei de vossa calamidade; zombarei quando vosso temor chegar;
27 — ausente —
27 quando o vosso temor chegar como desolação, e a vossa destruição vier como um redemoinho de vento; quando a aflição e a angústia vierem sobre vós.
28 Dayon magapanawag kamo sa akon, pero indi ko kamo pagsabton.
28 Então, eles me chamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me encontrarão.
29 Kay indi kamo gusto tudluan kag wala ninyo ginpili ang pagtahod sa Ginoo.
29 Porque odiaram o conhecimento; e não escolheram o temor do ­SENHOR;
30 Ginabaliwala ninyo ang akon mga laygay kag ginapakalain ninyo ang akon pagsabdong sa inyo.
30 eles não quiseram o meu conselho, e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Gani pagaanihon ninyo ang bunga sang inyo mga ginahimo kag ginaplano nga malain.
31 Portanto, comerão do fruto de seu próprio caminho, e encher-se-ão de seus próprios artifícios.
32 Kay ang pagkamalinapason sang mga wala sing alam magapatay sa ila,
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos tolos os destruirá.
33 Pero ang nagapamati sa akon magakabuhi nga luwas sa katalagman.
33 Mas quem me ouvir, habitará em segurança, e estará em paz em relação ao medo do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.