Jó 34

hil (HIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dayon nagsiling si Elihu,
1 Disse mais Eliú:
2 “Kamo nga nagasiling nga maalamon kamo kag madamo sang nahibaluan, pamatii ninyo ako sing maayo.
2 Ouvi, ó sábios, as minhas razões; vós, instruídos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Kay subong nga ang dila makahibalo kon ano ang manamit kag ang indi manamit nga pagkaon, ang dulunggan makahibalo man kon ano ang husto ukon indi husto nga mga pulong.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar, a comida.
4 Gani hibaluon ta kon ano ang husto; tun-an ta kon ano ang maayo.
4 O que é direito escolhamos para nós; conheçamos entre nós o que é bom.
5 Kay nagsiling si Job, ‘Inosente ako pero wala ako ginhatagan sang Dios sang hustisya.
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 Bisan matarong ako, ginakabig ako nga butigon. Bisan wala ako sing sala nga nahimo, ginhatagan niya ako sang balatian nga wala sing kaayuhan.’
6 Apesar do meu direito, sou tido por mentiroso; a minha ferida é incurável, sem que haja pecado em mim.
7 “Wala sing tawo nga pareho kay Job nga ginauhaw sa pagpang-insulto.
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 Nanamian siya mag-upod sa malain kag makasasala nga mga tawo.
8 E anda em companhia dos que praticam a iniquidade e caminha com homens perversos?
9 Kay nagasiling siya, ‘Wala sing makuha ang tawo kon magtinguha siya sa paglipay sa Dios.’
9 Pois disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 Gani magpamati kamo sa akon, kamo nga nagasiling nga nakaintiendi kamo. Ang Makagagahom nga Dios wala nagahimo sing malain.
10 Pelo que vós, homens sensatos, escutai-me: longe de Deus o praticar ele a perversidade, e do Todo-Poderoso o cometer injustiça.
11 Ginabalusan niya ang tawo suno sa iya binuhatan; ginatratar niya siya suno sa nagakabagay sa iya pamatasan.
11 Pois retribui ao homem segundo as suas obras e faz que a cada um toque segundo o seu caminho.
12 Imposible nga maghimo ang Makagagahom nga Dios sing malain. Indi niya mahimo nga tikuon ang hustisya.
12 Na verdade, Deus não procede maliciosamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 May nagsugo bala sa iya sa pagdumala sa bilog nga kalibutan? Siyempre wala!
13 Quem lhe entregou o governo da terra? Quem lhe confiou o universo?
14 Kon pagbuot sang Dios nga kuhaon ang ginhawa nga ginhatag niya sa tawo,
14 Se Deus pensasse apenas em si mesmo e para si recolhesse o seu espírito e o seu sopro,
15 magakalamatay ang tanan nga tawo kag magabalik sa duta.
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 “Kon may pag-intiendi ka, Job, pamatii ining akon ihambal:
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos ao som das minhas palavras.
17 Makadumala bala ang Dios kon indi niya gusto ang hustisya? Ti, ngaa ginapakalain mo ang matarong kag gamhanan nga Dios?
17 Acaso, governaria o que aborrecesse o direito? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 Indi bala nga kon malain kag wala sing pulos ang mga hari kag mga opisyal ginasabdong niya sila?
18 Dir-se-á a um rei: Oh! Vil? Ou aos príncipes: Oh! Perversos?
19 Wala siya sing may ginapasulabi sa mga pangulo, kag wala niya ginapaboran ang mga manggaranon sa mga imol, kay sila tanan pareho niya nga ginhimo.
19 Quanto menos àquele que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima ao rico mais do que ao pobre; porque todos são obra de suas mãos.
20 Bisan ang gamhanan nga mga tawo mapatay gulpi sa kagab-ihon, nga wala sing may nagtandog sa ila.
20 De repente, morrem; à meia-noite, os povos são perturbados e passam, e os poderosos são tomados por força invisível.
21 Ginabantayan gid sang Dios ang tanan nga ginahimo sang tawo.
21 Os olhos de Deus estão sobre os caminhos do homem e veem todos os seus passos.
22 Wala gid sing madulom nga lugar nga sa diin makapanago ang mga malain.
22 Não há trevas nem sombra assaz profunda, onde se escondam os que praticam a iniquidade.
23 Indi na kinahanglan nga tawgon pa sang Dios ang tawo nga magkadto sa iya atubangan para usisaon kag hukman.
23 Pois Deus não precisa observar por muito tempo o homem antes de o fazer ir a juízo perante ele.
24 Indi na kinahanglan nga mag-imbistigar pa siya kon pahalinon na niya ang gamhanan nga mga tawo sa ila posisyon kag buslan sang iban.
24 Quebranta os fortes, sem os inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Tungod nga nahibaluan niya ang ila ginahimo, ginakuhaan niya sila sang gahom kag ginalaglag bisan sa kagab-ihon.
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite, os transtorna, e ficam moídos.
26 Ginasilutan niya sila sa atubangan sang mga tawo tungod sang ila kalautan.
26 Ele os fere como a perversos, à vista de todos;
27 Ginahimo niya ini tungod kay nag-untat sila sa pagsunod sa iya, kag wala nila ginasapak ang iya mga pamaagi.
27 porque dele se desviaram, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
28 Ginadaogdaog nila ang mga imol, kag nabatian sang Dios ang ila sini pagpangayo sang bulig.
28 e, assim, fizeram que o clamor do pobre subisse até Deus, e este ouviu o lamento dos aflitos.
29 Pero bisan maghipos kag magpanago ang Dios, wala sing may makasiling nga indi husto ang ginahimo niya. Pero ang matuod, nagabantay ang Dios sa mga tawo kag sa mga nasyon,
29 Se ele aquietar-se, quem o condenará? Se encobrir o rosto, quem o poderá contemplar, seja um povo, seja um homem?
30 para matapna niya ang pagdumala sang indi diosnon nga mga tawo nga makahalit sa katawhan.
30 Para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
31 “Job, ngaa indi ka magpalapit sa Dios kag magsiling, ‘Nakasala ako, pero indi na ako magpakasala pa’
31 Se alguém diz a Deus: Sofri, não pecarei mais;
32 ukon ‘Ipahayag sa akon ang akon sala. Kon nakasala ako, indi ko na ini paghimuon liwat.’
32 o que não vejo, ensina-mo tu; se cometi injustiça, jamais a tornarei a praticar,
33 Paano sabton sang Dios ang imo ginapangabay kon indi ka maghinulsol? Ara sa imo ang desisyon, indi sa akon. Gani sugiri ako kon ano ang masiling mo.
33 acaso, deve ele recompensar-te segundo tu queres ou não queres? Acaso, deve ele dizer-te: Escolhe tu, e não eu; declara o que sabes, fala?
34 Ang mga tawo nga maalamon kag may pag-intiendi, nga nagapamati sa akon,
34 Os homens sensatos dir-me-ão, dir-me-á o sábio que me ouve:
35 makasiling man nga ang imo ginahambal, Job, wala sing kaalam kag wala sing pulos.
35 Jó falou sem conhecimento, e nas suas palavras não há sabedoria.
36 Dapat tilawan ka gid man sing tudo tungod nga nagahambal ka pareho sa malain nga tawo.
36 Tomara fosse Jó provado até ao fim, porque ele respondeu como homem de iniquidade.
37 Gindugangan mo pa ang imo sala paagi sa pagrebelde sa Dios. Ginayaguta kag ginainsulto mo ang Dios sa amon atubangan.”
37 Pois ao seu pecado acrescenta rebelião, entre nós, com desprezo, bate ele palmas e multiplica as suas palavras contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.