Lucas 22
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NVI
1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 ]74-64[׃
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.