Lucas 22
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ARA
1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 ]74-64[׃
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.