Lucas 22

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
10 Jesus respondeu:
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
15 e lhes disse:
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
22 Pois o
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
25 Então Jesus disse:
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
31 Jesus continuou:
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
34 Então Jesus afirmou:
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
36 Então Jesus disse:
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
37 Pois as
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
42 dizendo:
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
46 E disse:
47 ]74-64[׃
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
48 Mas Jesus disse:
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
69 Mas de agora em diante o
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.