Lucas 22
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs BKJ
1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ]74-64[׃
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.