Rute 2
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC
1 Nuhemi kɨnaya 'iwaya yatewa 'apuyeikakai, Wuhutsi titewatɨ, 'Erimereki 'iwayatɨtɨ. Mɨkɨ waɨkawa pɨrexeiyakai, teɨteri mepi'eniekai.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Hikɨ Xuti Muhawi tewiyari Nuhemi mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Keneneupitɨa nemɨtipepenamiekɨ mɨra'itsanatɨnetsie, meyukuhayeikawa xeime 'aixɨa tiuka'iyarime hetsɨa. Hikɨ mu'eya mɨpaɨ katinita'eiya: ―Kenemie, neniwe.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 Hikɨ Xuti kaneyani tsewara 'imɨariyari hekuteɨxɨke mɨra'itsanatɨnetsie, 'itsanamete wa'utɨma. 'Atsikatimaitɨ kemɨ'ane 'itsanaripa meuyenenikekai, Wuhutsi 'itsanaripa kaneuyeneni, 'Erimereki 'iwaya hetsɨa.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Hikɨ 'itsanamete mete'uximayakaku, kaninuani Wuhutsi Wereni heyeyaka, te'uximayatamete kaniwarutawaɨritɨani: ―Yawé xehamatɨa ke'uyeikani. Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: ―'Ekɨta, 'ahamatɨa ke'uyeikani.
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Te'uximayatamete tiwa'aitɨwame Wuhutsi mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: ―¿Mɨkɨ 'ukaratsi kepaikɨ pɨra'ɨya?
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: ―'Ikɨ 'ukaratsi, Muhawi tewiyari pɨhɨkɨ, Nuhemi hamatɨa meyetɨa.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 Mɨkɨ puyutawau kename neke'ipitɨani mɨtikuteɨxɨnikɨ xuruku 'utɨa, 'itsanamete memikuhayeikawa. Ximeripaitɨtɨ pɨkatitahayewawe 'amɨtinuatsie 'ena. Hikɨke kani'uxipieka 'etsiwa 'etɨpiwaritɨa.
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Hikɨ Wuhutsi, Xuti mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Neniwe keneneu'eni. Hipame wa'itsanaripa pepɨkatiteɨxɨneni. 'Ateewa paitɨ pepɨkaheyeikani. 'Ahepaɨ 'ukarawetsixi memɨnetsiparewie wahamatɨa keneyuhayewani.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Kene'a'ɨwiya hakewa teme'uwa tema'itsanatɨwetsie, keniwakuweiyaneni 'a'iwama. 'Itsanamete 'ukitsi mɨpaɨ nepɨtiwarahɨawe memɨkamatsi'uximatɨakakɨ. Kepauka pemeuharimɨkɨni, hakewa haa meti'u, keneharimie, te'uximayatamete wahetsɨa.
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Hikɨ Xuti 'utihɨximakeka kwiepa, mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Karitsɨ 'aixɨa pepɨnetimate penetsi'uxeiyaka, ne 'ateewa paitɨ nekiekametɨme.
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Wuhutsi kanita'eiya: ―Mɨpaɨ nepɨtimarie, naime kepemɨtiuyuri 'amu'e hetsiemieme kepauka 'akɨna mumɨ, kepemɨtiwaruku'eiri 'apaapama, mɨkɨ kwieyaritsie hakewa pemetinuiwaxɨ, hikɨ mɨkɨ kiekariyaritsie peheyeyaka 'ena pepunua pekahemarietɨ.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Yawé kematiyetuirieka kepemɨtiuyurikɨ. Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, hetsɨa pekaninuani mɨmatsi'ɨwiyanikɨ, waɨkawa kematsiparewieka.
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Xɨkatsɨ tiyɨwenike nematsinaki'atsitɨaka, neti'aitɨwame. 'Ekɨ pepɨnetsinɨtɨa, 'aixɨa penetixeiyatɨ pepɨnetsikɨhɨawe, tsepa nekamati'a'uximayatsiriwame.
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 Hikɨ Wuhutsi mɨpaɨ katinitahɨawe kepauka mɨtikwanikekai: ―'Enapai kenayaka, kenayuka'ikwaitɨaka tumati 'ɨpɨnariyarikɨ 'apa kenekwaka. Kepauka Xuti te'uximayatamete wahamatɨa 'amutaya, Wuhutsi pitaxatɨa tsewara xarikiyari. Hikɨ mɨkɨ katiniukwani, kaniutahuxani 'akuxita kaniuyuhayewa.
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 Kepauka mɨkɨ manukuke reuteɨximieka, mɨkɨ te'i'uximayatsiriwamete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: ―Kepauka 'ikɨ xuruku 'utɨa mɨtiteɨxɨneni, xepɨka'itewiyatsitɨaka.
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 Matsi manahɨatɨka xexuime xekenekuhayeikiriwani, para mɨkɨ mikuteɨxɨkɨ, xepɨka'itate'ani.
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 Merikɨ Xuti tikuteɨxɨtɨ kaniukutaikaiyarieni. Hikɨta tsewara mikuteɨxixɨ kaniutikatse. Xeitewiyari kiruyari paɨmeme payexɨri.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 Hikɨ hetɨtɨ kaneyani kiekaritsie. Mu'eya kanixeiya kepaɨmeme matɨkɨkai. Xuti yumu'e katiniyetuirieni mɨtiuyuhayewakai mɨtiukwaitsie mieme 'utahuxaku.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Hikɨ mu'eya mɨpaɨ katinita'iwawiya: ―Hakewa hikɨ tsewara pepekuteɨxixɨ, hakewa pepɨreta'uximayataxɨ, 'aixɨa ke'itɨarieka tewi 'aixɨa mɨmarexei. Hikɨ Xuti yumu'e katiniutaxatɨani kemɨ'ane hetsɨa mɨreta'uximayataxɨ. Mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Tewi hetsɨa hikɨ nemɨreta'uximayataxɨ, Wuhutsi katinitewaka.
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Nuhemi yumu'e mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Yawé 'aixɨa keheiyurieka. Yawé pɨkatihayewa tahetsie tiwiyatɨ yunaki'eriya tatsipitɨatɨ, memayeneniere wahetsiemieme meta memukwi. Mɨkɨ tewi pɨta'iwa hurawa. Mɨkɨ pɨhɨritɨarie mɨtatsiparewienikɨ.
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Xuti Muhawi tewiyari mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Mɨpaɨta pɨnerahɨawekai, 'ena keneu'ahayewa nete'uximayatsiriwamete wahamatɨa, kepaukake 'itsanari naime temɨkɨnɨni.
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Nuhemi mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Neniwe, matikunanake wahamatɨa pemuyeikanikɨ, para hipame xaɨtsie pemɨkatiware'uximayatsiriekakɨ.
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 'Ayumieme Xuti mana kaniuyuhayewa Wuhutsi te'uximayatsiriwametemama 'ukari wahetsɨa, mikuteɨxɨnikɨ kepaukake memikɨnɨ me'itsanatɨwetɨ tsewara meta tɨriku. Mexikuxi, yumu'e hetsɨa 'ukatei.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.