Rute 2

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuhemi kɨnaya 'iwaya yatewa 'apuyeikakai, Wuhutsi titewatɨ, 'Erimereki 'iwayatɨtɨ. Mɨkɨ waɨkawa pɨrexeiyakai, teɨteri mepi'eniekai.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Hikɨ Xuti Muhawi tewiyari Nuhemi mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Keneneupitɨa nemɨtipepenamiekɨ mɨra'itsanatɨnetsie, meyukuhayeikawa xeime 'aixɨa tiuka'iyarime hetsɨa. Hikɨ mu'eya mɨpaɨ katinita'eiya: ―Kenemie, neniwe.
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Hikɨ Xuti kaneyani tsewara 'imɨariyari hekuteɨxɨke mɨra'itsanatɨnetsie, 'itsanamete wa'utɨma. 'Atsikatimaitɨ kemɨ'ane 'itsanaripa meuyenenikekai, Wuhutsi 'itsanaripa kaneuyeneni, 'Erimereki 'iwaya hetsɨa.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Hikɨ 'itsanamete mete'uximayakaku, kaninuani Wuhutsi Wereni heyeyaka, te'uximayatamete kaniwarutawaɨritɨani: ―Yawé xehamatɨa ke'uyeikani. Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: ―'Ekɨta, 'ahamatɨa ke'uyeikani.
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Te'uximayatamete tiwa'aitɨwame Wuhutsi mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: ―¿Mɨkɨ 'ukaratsi kepaikɨ pɨra'ɨya?
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: ―'Ikɨ 'ukaratsi, Muhawi tewiyari pɨhɨkɨ, Nuhemi hamatɨa meyetɨa.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Mɨkɨ puyutawau kename neke'ipitɨani mɨtikuteɨxɨnikɨ xuruku 'utɨa, 'itsanamete memikuhayeikawa. Ximeripaitɨtɨ pɨkatitahayewawe 'amɨtinuatsie 'ena. Hikɨke kani'uxipieka 'etsiwa 'etɨpiwaritɨa.
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Hikɨ Wuhutsi, Xuti mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Neniwe keneneu'eni. Hipame wa'itsanaripa pepɨkatiteɨxɨneni. 'Ateewa paitɨ pepɨkaheyeikani. 'Ahepaɨ 'ukarawetsixi memɨnetsiparewie wahamatɨa keneyuhayewani.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Kene'a'ɨwiya hakewa teme'uwa tema'itsanatɨwetsie, keniwakuweiyaneni 'a'iwama. 'Itsanamete 'ukitsi mɨpaɨ nepɨtiwarahɨawe memɨkamatsi'uximatɨakakɨ. Kepauka pemeuharimɨkɨni, hakewa haa meti'u, keneharimie, te'uximayatamete wahetsɨa.
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Hikɨ Xuti 'utihɨximakeka kwiepa, mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Karitsɨ 'aixɨa pepɨnetimate penetsi'uxeiyaka, ne 'ateewa paitɨ nekiekametɨme.
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Wuhutsi kanita'eiya: ―Mɨpaɨ nepɨtimarie, naime kepemɨtiuyuri 'amu'e hetsiemieme kepauka 'akɨna mumɨ, kepemɨtiwaruku'eiri 'apaapama, mɨkɨ kwieyaritsie hakewa pemetinuiwaxɨ, hikɨ mɨkɨ kiekariyaritsie peheyeyaka 'ena pepunua pekahemarietɨ.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Yawé kematiyetuirieka kepemɨtiuyurikɨ. Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, hetsɨa pekaninuani mɨmatsi'ɨwiyanikɨ, waɨkawa kematsiparewieka.
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Xɨkatsɨ tiyɨwenike nematsinaki'atsitɨaka, neti'aitɨwame. 'Ekɨ pepɨnetsinɨtɨa, 'aixɨa penetixeiyatɨ pepɨnetsikɨhɨawe, tsepa nekamati'a'uximayatsiriwame.
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Hikɨ Wuhutsi mɨpaɨ katinitahɨawe kepauka mɨtikwanikekai: ―'Enapai kenayaka, kenayuka'ikwaitɨaka tumati 'ɨpɨnariyarikɨ 'apa kenekwaka. Kepauka Xuti te'uximayatamete wahamatɨa 'amutaya, Wuhutsi pitaxatɨa tsewara xarikiyari. Hikɨ mɨkɨ katiniukwani, kaniutahuxani 'akuxita kaniuyuhayewa.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 Kepauka mɨkɨ manukuke reuteɨximieka, mɨkɨ te'i'uximayatsiriwamete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: ―Kepauka 'ikɨ xuruku 'utɨa mɨtiteɨxɨneni, xepɨka'itewiyatsitɨaka.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Matsi manahɨatɨka xexuime xekenekuhayeikiriwani, para mɨkɨ mikuteɨxɨkɨ, xepɨka'itate'ani.
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Merikɨ Xuti tikuteɨxɨtɨ kaniukutaikaiyarieni. Hikɨta tsewara mikuteɨxixɨ kaniutikatse. Xeitewiyari kiruyari paɨmeme payexɨri.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Hikɨ hetɨtɨ kaneyani kiekaritsie. Mu'eya kanixeiya kepaɨmeme matɨkɨkai. Xuti yumu'e katiniyetuirieni mɨtiuyuhayewakai mɨtiukwaitsie mieme 'utahuxaku.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Hikɨ mu'eya mɨpaɨ katinita'iwawiya: ―Hakewa hikɨ tsewara pepekuteɨxixɨ, hakewa pepɨreta'uximayataxɨ, 'aixɨa ke'itɨarieka tewi 'aixɨa mɨmarexei. Hikɨ Xuti yumu'e katiniutaxatɨani kemɨ'ane hetsɨa mɨreta'uximayataxɨ. Mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Tewi hetsɨa hikɨ nemɨreta'uximayataxɨ, Wuhutsi katinitewaka.
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Nuhemi yumu'e mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Yawé 'aixɨa keheiyurieka. Yawé pɨkatihayewa tahetsie tiwiyatɨ yunaki'eriya tatsipitɨatɨ, memayeneniere wahetsiemieme meta memukwi. Mɨkɨ tewi pɨta'iwa hurawa. Mɨkɨ pɨhɨritɨarie mɨtatsiparewienikɨ.
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Xuti Muhawi tewiyari mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Mɨpaɨta pɨnerahɨawekai, 'ena keneu'ahayewa nete'uximayatsiriwamete wahamatɨa, kepaukake 'itsanari naime temɨkɨnɨni.
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Nuhemi mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Neniwe, matikunanake wahamatɨa pemuyeikanikɨ, para hipame xaɨtsie pemɨkatiware'uximayatsiriekakɨ.
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 'Ayumieme Xuti mana kaniuyuhayewa Wuhutsi te'uximayatsiriwametemama 'ukari wahetsɨa, mikuteɨxɨnikɨ kepaukake memikɨnɨ me'itsanatɨwetɨ tsewara meta tɨriku. Mexikuxi, yumu'e hetsɨa 'ukatei.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.