Rute 2

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuhemi kɨnaya 'iwaya yatewa 'apuyeikakai, Wuhutsi titewatɨ, 'Erimereki 'iwayatɨtɨ. Mɨkɨ waɨkawa pɨrexeiyakai, teɨteri mepi'eniekai.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Hikɨ Xuti Muhawi tewiyari Nuhemi mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Keneneupitɨa nemɨtipepenamiekɨ mɨra'itsanatɨnetsie, meyukuhayeikawa xeime 'aixɨa tiuka'iyarime hetsɨa. Hikɨ mu'eya mɨpaɨ katinita'eiya: ―Kenemie, neniwe.
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Hikɨ Xuti kaneyani tsewara 'imɨariyari hekuteɨxɨke mɨra'itsanatɨnetsie, 'itsanamete wa'utɨma. 'Atsikatimaitɨ kemɨ'ane 'itsanaripa meuyenenikekai, Wuhutsi 'itsanaripa kaneuyeneni, 'Erimereki 'iwaya hetsɨa.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Hikɨ 'itsanamete mete'uximayakaku, kaninuani Wuhutsi Wereni heyeyaka, te'uximayatamete kaniwarutawaɨritɨani: ―Yawé xehamatɨa ke'uyeikani. Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: ―'Ekɨta, 'ahamatɨa ke'uyeikani.
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Te'uximayatamete tiwa'aitɨwame Wuhutsi mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: ―¿Mɨkɨ 'ukaratsi kepaikɨ pɨra'ɨya?
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: ―'Ikɨ 'ukaratsi, Muhawi tewiyari pɨhɨkɨ, Nuhemi hamatɨa meyetɨa.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Mɨkɨ puyutawau kename neke'ipitɨani mɨtikuteɨxɨnikɨ xuruku 'utɨa, 'itsanamete memikuhayeikawa. Ximeripaitɨtɨ pɨkatitahayewawe 'amɨtinuatsie 'ena. Hikɨke kani'uxipieka 'etsiwa 'etɨpiwaritɨa.
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Hikɨ Wuhutsi, Xuti mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Neniwe keneneu'eni. Hipame wa'itsanaripa pepɨkatiteɨxɨneni. 'Ateewa paitɨ pepɨkaheyeikani. 'Ahepaɨ 'ukarawetsixi memɨnetsiparewie wahamatɨa keneyuhayewani.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Kene'a'ɨwiya hakewa teme'uwa tema'itsanatɨwetsie, keniwakuweiyaneni 'a'iwama. 'Itsanamete 'ukitsi mɨpaɨ nepɨtiwarahɨawe memɨkamatsi'uximatɨakakɨ. Kepauka pemeuharimɨkɨni, hakewa haa meti'u, keneharimie, te'uximayatamete wahetsɨa.
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Hikɨ Xuti 'utihɨximakeka kwiepa, mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Karitsɨ 'aixɨa pepɨnetimate penetsi'uxeiyaka, ne 'ateewa paitɨ nekiekametɨme.
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Wuhutsi kanita'eiya: ―Mɨpaɨ nepɨtimarie, naime kepemɨtiuyuri 'amu'e hetsiemieme kepauka 'akɨna mumɨ, kepemɨtiwaruku'eiri 'apaapama, mɨkɨ kwieyaritsie hakewa pemetinuiwaxɨ, hikɨ mɨkɨ kiekariyaritsie peheyeyaka 'ena pepunua pekahemarietɨ.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Yawé kematiyetuirieka kepemɨtiuyurikɨ. Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, hetsɨa pekaninuani mɨmatsi'ɨwiyanikɨ, waɨkawa kematsiparewieka.
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Xɨkatsɨ tiyɨwenike nematsinaki'atsitɨaka, neti'aitɨwame. 'Ekɨ pepɨnetsinɨtɨa, 'aixɨa penetixeiyatɨ pepɨnetsikɨhɨawe, tsepa nekamati'a'uximayatsiriwame.
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Hikɨ Wuhutsi mɨpaɨ katinitahɨawe kepauka mɨtikwanikekai: ―'Enapai kenayaka, kenayuka'ikwaitɨaka tumati 'ɨpɨnariyarikɨ 'apa kenekwaka. Kepauka Xuti te'uximayatamete wahamatɨa 'amutaya, Wuhutsi pitaxatɨa tsewara xarikiyari. Hikɨ mɨkɨ katiniukwani, kaniutahuxani 'akuxita kaniuyuhayewa.
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Kepauka mɨkɨ manukuke reuteɨximieka, mɨkɨ te'i'uximayatsiriwamete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: ―Kepauka 'ikɨ xuruku 'utɨa mɨtiteɨxɨneni, xepɨka'itewiyatsitɨaka.
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Matsi manahɨatɨka xexuime xekenekuhayeikiriwani, para mɨkɨ mikuteɨxɨkɨ, xepɨka'itate'ani.
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Merikɨ Xuti tikuteɨxɨtɨ kaniukutaikaiyarieni. Hikɨta tsewara mikuteɨxixɨ kaniutikatse. Xeitewiyari kiruyari paɨmeme payexɨri.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Hikɨ hetɨtɨ kaneyani kiekaritsie. Mu'eya kanixeiya kepaɨmeme matɨkɨkai. Xuti yumu'e katiniyetuirieni mɨtiuyuhayewakai mɨtiukwaitsie mieme 'utahuxaku.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Hikɨ mu'eya mɨpaɨ katinita'iwawiya: ―Hakewa hikɨ tsewara pepekuteɨxixɨ, hakewa pepɨreta'uximayataxɨ, 'aixɨa ke'itɨarieka tewi 'aixɨa mɨmarexei. Hikɨ Xuti yumu'e katiniutaxatɨani kemɨ'ane hetsɨa mɨreta'uximayataxɨ. Mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Tewi hetsɨa hikɨ nemɨreta'uximayataxɨ, Wuhutsi katinitewaka.
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Nuhemi yumu'e mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Yawé 'aixɨa keheiyurieka. Yawé pɨkatihayewa tahetsie tiwiyatɨ yunaki'eriya tatsipitɨatɨ, memayeneniere wahetsiemieme meta memukwi. Mɨkɨ tewi pɨta'iwa hurawa. Mɨkɨ pɨhɨritɨarie mɨtatsiparewienikɨ.
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Xuti Muhawi tewiyari mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Mɨpaɨta pɨnerahɨawekai, 'ena keneu'ahayewa nete'uximayatsiriwamete wahamatɨa, kepaukake 'itsanari naime temɨkɨnɨni.
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Nuhemi mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Neniwe, matikunanake wahamatɨa pemuyeikanikɨ, para hipame xaɨtsie pemɨkatiware'uximayatsiriekakɨ.
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 'Ayumieme Xuti mana kaniuyuhayewa Wuhutsi te'uximayatsiriwametemama 'ukari wahetsɨa, mikuteɨxɨnikɨ kepaukake memikɨnɨ me'itsanatɨwetɨ tsewara meta tɨriku. Mexikuxi, yumu'e hetsɨa 'ukatei.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.