Rute 2
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs BKJ
1 Nuhemi kɨnaya 'iwaya yatewa 'apuyeikakai, Wuhutsi titewatɨ, 'Erimereki 'iwayatɨtɨ. Mɨkɨ waɨkawa pɨrexeiyakai, teɨteri mepi'eniekai.
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 Hikɨ Xuti Muhawi tewiyari Nuhemi mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Keneneupitɨa nemɨtipepenamiekɨ mɨra'itsanatɨnetsie, meyukuhayeikawa xeime 'aixɨa tiuka'iyarime hetsɨa. Hikɨ mu'eya mɨpaɨ katinita'eiya: ―Kenemie, neniwe.
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Hikɨ Xuti kaneyani tsewara 'imɨariyari hekuteɨxɨke mɨra'itsanatɨnetsie, 'itsanamete wa'utɨma. 'Atsikatimaitɨ kemɨ'ane 'itsanaripa meuyenenikekai, Wuhutsi 'itsanaripa kaneuyeneni, 'Erimereki 'iwaya hetsɨa.
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Hikɨ 'itsanamete mete'uximayakaku, kaninuani Wuhutsi Wereni heyeyaka, te'uximayatamete kaniwarutawaɨritɨani: ―Yawé xehamatɨa ke'uyeikani. Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: ―'Ekɨta, 'ahamatɨa ke'uyeikani.
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Te'uximayatamete tiwa'aitɨwame Wuhutsi mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: ―¿Mɨkɨ 'ukaratsi kepaikɨ pɨra'ɨya?
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: ―'Ikɨ 'ukaratsi, Muhawi tewiyari pɨhɨkɨ, Nuhemi hamatɨa meyetɨa.
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 Mɨkɨ puyutawau kename neke'ipitɨani mɨtikuteɨxɨnikɨ xuruku 'utɨa, 'itsanamete memikuhayeikawa. Ximeripaitɨtɨ pɨkatitahayewawe 'amɨtinuatsie 'ena. Hikɨke kani'uxipieka 'etsiwa 'etɨpiwaritɨa.
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Hikɨ Wuhutsi, Xuti mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Neniwe keneneu'eni. Hipame wa'itsanaripa pepɨkatiteɨxɨneni. 'Ateewa paitɨ pepɨkaheyeikani. 'Ahepaɨ 'ukarawetsixi memɨnetsiparewie wahamatɨa keneyuhayewani.
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 Kene'a'ɨwiya hakewa teme'uwa tema'itsanatɨwetsie, keniwakuweiyaneni 'a'iwama. 'Itsanamete 'ukitsi mɨpaɨ nepɨtiwarahɨawe memɨkamatsi'uximatɨakakɨ. Kepauka pemeuharimɨkɨni, hakewa haa meti'u, keneharimie, te'uximayatamete wahetsɨa.
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 Hikɨ Xuti 'utihɨximakeka kwiepa, mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Karitsɨ 'aixɨa pepɨnetimate penetsi'uxeiyaka, ne 'ateewa paitɨ nekiekametɨme.
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 Wuhutsi kanita'eiya: ―Mɨpaɨ nepɨtimarie, naime kepemɨtiuyuri 'amu'e hetsiemieme kepauka 'akɨna mumɨ, kepemɨtiwaruku'eiri 'apaapama, mɨkɨ kwieyaritsie hakewa pemetinuiwaxɨ, hikɨ mɨkɨ kiekariyaritsie peheyeyaka 'ena pepunua pekahemarietɨ.
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 Yawé kematiyetuirieka kepemɨtiuyurikɨ. Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, hetsɨa pekaninuani mɨmatsi'ɨwiyanikɨ, waɨkawa kematsiparewieka.
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Xɨkatsɨ tiyɨwenike nematsinaki'atsitɨaka, neti'aitɨwame. 'Ekɨ pepɨnetsinɨtɨa, 'aixɨa penetixeiyatɨ pepɨnetsikɨhɨawe, tsepa nekamati'a'uximayatsiriwame.
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 Hikɨ Wuhutsi mɨpaɨ katinitahɨawe kepauka mɨtikwanikekai: ―'Enapai kenayaka, kenayuka'ikwaitɨaka tumati 'ɨpɨnariyarikɨ 'apa kenekwaka. Kepauka Xuti te'uximayatamete wahamatɨa 'amutaya, Wuhutsi pitaxatɨa tsewara xarikiyari. Hikɨ mɨkɨ katiniukwani, kaniutahuxani 'akuxita kaniuyuhayewa.
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 Kepauka mɨkɨ manukuke reuteɨximieka, mɨkɨ te'i'uximayatsiriwamete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: ―Kepauka 'ikɨ xuruku 'utɨa mɨtiteɨxɨneni, xepɨka'itewiyatsitɨaka.
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 Matsi manahɨatɨka xexuime xekenekuhayeikiriwani, para mɨkɨ mikuteɨxɨkɨ, xepɨka'itate'ani.
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 Merikɨ Xuti tikuteɨxɨtɨ kaniukutaikaiyarieni. Hikɨta tsewara mikuteɨxixɨ kaniutikatse. Xeitewiyari kiruyari paɨmeme payexɨri.
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 Hikɨ hetɨtɨ kaneyani kiekaritsie. Mu'eya kanixeiya kepaɨmeme matɨkɨkai. Xuti yumu'e katiniyetuirieni mɨtiuyuhayewakai mɨtiukwaitsie mieme 'utahuxaku.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Hikɨ mu'eya mɨpaɨ katinita'iwawiya: ―Hakewa hikɨ tsewara pepekuteɨxixɨ, hakewa pepɨreta'uximayataxɨ, 'aixɨa ke'itɨarieka tewi 'aixɨa mɨmarexei. Hikɨ Xuti yumu'e katiniutaxatɨani kemɨ'ane hetsɨa mɨreta'uximayataxɨ. Mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Tewi hetsɨa hikɨ nemɨreta'uximayataxɨ, Wuhutsi katinitewaka.
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 Nuhemi yumu'e mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Yawé 'aixɨa keheiyurieka. Yawé pɨkatihayewa tahetsie tiwiyatɨ yunaki'eriya tatsipitɨatɨ, memayeneniere wahetsiemieme meta memukwi. Mɨkɨ tewi pɨta'iwa hurawa. Mɨkɨ pɨhɨritɨarie mɨtatsiparewienikɨ.
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 Xuti Muhawi tewiyari mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Mɨpaɨta pɨnerahɨawekai, 'ena keneu'ahayewa nete'uximayatsiriwamete wahamatɨa, kepaukake 'itsanari naime temɨkɨnɨni.
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 Nuhemi mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Neniwe, matikunanake wahamatɨa pemuyeikanikɨ, para hipame xaɨtsie pemɨkatiware'uximayatsiriekakɨ.
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 'Ayumieme Xuti mana kaniuyuhayewa Wuhutsi te'uximayatsiriwametemama 'ukari wahetsɨa, mikuteɨxɨnikɨ kepaukake memikɨnɨ me'itsanatɨwetɨ tsewara meta tɨriku. Mexikuxi, yumu'e hetsɨa 'ukatei.
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.