Rute 2

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuhemi kɨnaya 'iwaya yatewa 'apuyeikakai, Wuhutsi titewatɨ, 'Erimereki 'iwayatɨtɨ. Mɨkɨ waɨkawa pɨrexeiyakai, teɨteri mepi'eniekai.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Hikɨ Xuti Muhawi tewiyari Nuhemi mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Keneneupitɨa nemɨtipepenamiekɨ mɨra'itsanatɨnetsie, meyukuhayeikawa xeime 'aixɨa tiuka'iyarime hetsɨa. Hikɨ mu'eya mɨpaɨ katinita'eiya: ―Kenemie, neniwe.
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Hikɨ Xuti kaneyani tsewara 'imɨariyari hekuteɨxɨke mɨra'itsanatɨnetsie, 'itsanamete wa'utɨma. 'Atsikatimaitɨ kemɨ'ane 'itsanaripa meuyenenikekai, Wuhutsi 'itsanaripa kaneuyeneni, 'Erimereki 'iwaya hetsɨa.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Hikɨ 'itsanamete mete'uximayakaku, kaninuani Wuhutsi Wereni heyeyaka, te'uximayatamete kaniwarutawaɨritɨani: ―Yawé xehamatɨa ke'uyeikani. Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: ―'Ekɨta, 'ahamatɨa ke'uyeikani.
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Te'uximayatamete tiwa'aitɨwame Wuhutsi mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: ―¿Mɨkɨ 'ukaratsi kepaikɨ pɨra'ɨya?
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: ―'Ikɨ 'ukaratsi, Muhawi tewiyari pɨhɨkɨ, Nuhemi hamatɨa meyetɨa.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Mɨkɨ puyutawau kename neke'ipitɨani mɨtikuteɨxɨnikɨ xuruku 'utɨa, 'itsanamete memikuhayeikawa. Ximeripaitɨtɨ pɨkatitahayewawe 'amɨtinuatsie 'ena. Hikɨke kani'uxipieka 'etsiwa 'etɨpiwaritɨa.
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Hikɨ Wuhutsi, Xuti mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Neniwe keneneu'eni. Hipame wa'itsanaripa pepɨkatiteɨxɨneni. 'Ateewa paitɨ pepɨkaheyeikani. 'Ahepaɨ 'ukarawetsixi memɨnetsiparewie wahamatɨa keneyuhayewani.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Kene'a'ɨwiya hakewa teme'uwa tema'itsanatɨwetsie, keniwakuweiyaneni 'a'iwama. 'Itsanamete 'ukitsi mɨpaɨ nepɨtiwarahɨawe memɨkamatsi'uximatɨakakɨ. Kepauka pemeuharimɨkɨni, hakewa haa meti'u, keneharimie, te'uximayatamete wahetsɨa.
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Hikɨ Xuti 'utihɨximakeka kwiepa, mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Karitsɨ 'aixɨa pepɨnetimate penetsi'uxeiyaka, ne 'ateewa paitɨ nekiekametɨme.
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Wuhutsi kanita'eiya: ―Mɨpaɨ nepɨtimarie, naime kepemɨtiuyuri 'amu'e hetsiemieme kepauka 'akɨna mumɨ, kepemɨtiwaruku'eiri 'apaapama, mɨkɨ kwieyaritsie hakewa pemetinuiwaxɨ, hikɨ mɨkɨ kiekariyaritsie peheyeyaka 'ena pepunua pekahemarietɨ.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Yawé kematiyetuirieka kepemɨtiuyurikɨ. Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, hetsɨa pekaninuani mɨmatsi'ɨwiyanikɨ, waɨkawa kematsiparewieka.
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Xɨkatsɨ tiyɨwenike nematsinaki'atsitɨaka, neti'aitɨwame. 'Ekɨ pepɨnetsinɨtɨa, 'aixɨa penetixeiyatɨ pepɨnetsikɨhɨawe, tsepa nekamati'a'uximayatsiriwame.
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Hikɨ Wuhutsi mɨpaɨ katinitahɨawe kepauka mɨtikwanikekai: ―'Enapai kenayaka, kenayuka'ikwaitɨaka tumati 'ɨpɨnariyarikɨ 'apa kenekwaka. Kepauka Xuti te'uximayatamete wahamatɨa 'amutaya, Wuhutsi pitaxatɨa tsewara xarikiyari. Hikɨ mɨkɨ katiniukwani, kaniutahuxani 'akuxita kaniuyuhayewa.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Kepauka mɨkɨ manukuke reuteɨximieka, mɨkɨ te'i'uximayatsiriwamete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: ―Kepauka 'ikɨ xuruku 'utɨa mɨtiteɨxɨneni, xepɨka'itewiyatsitɨaka.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Matsi manahɨatɨka xexuime xekenekuhayeikiriwani, para mɨkɨ mikuteɨxɨkɨ, xepɨka'itate'ani.
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Merikɨ Xuti tikuteɨxɨtɨ kaniukutaikaiyarieni. Hikɨta tsewara mikuteɨxixɨ kaniutikatse. Xeitewiyari kiruyari paɨmeme payexɨri.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 Hikɨ hetɨtɨ kaneyani kiekaritsie. Mu'eya kanixeiya kepaɨmeme matɨkɨkai. Xuti yumu'e katiniyetuirieni mɨtiuyuhayewakai mɨtiukwaitsie mieme 'utahuxaku.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Hikɨ mu'eya mɨpaɨ katinita'iwawiya: ―Hakewa hikɨ tsewara pepekuteɨxixɨ, hakewa pepɨreta'uximayataxɨ, 'aixɨa ke'itɨarieka tewi 'aixɨa mɨmarexei. Hikɨ Xuti yumu'e katiniutaxatɨani kemɨ'ane hetsɨa mɨreta'uximayataxɨ. Mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Tewi hetsɨa hikɨ nemɨreta'uximayataxɨ, Wuhutsi katinitewaka.
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Nuhemi yumu'e mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―Yawé 'aixɨa keheiyurieka. Yawé pɨkatihayewa tahetsie tiwiyatɨ yunaki'eriya tatsipitɨatɨ, memayeneniere wahetsiemieme meta memukwi. Mɨkɨ tewi pɨta'iwa hurawa. Mɨkɨ pɨhɨritɨarie mɨtatsiparewienikɨ.
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Xuti Muhawi tewiyari mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Mɨpaɨta pɨnerahɨawekai, 'ena keneu'ahayewa nete'uximayatsiriwamete wahamatɨa, kepaukake 'itsanari naime temɨkɨnɨni.
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Nuhemi mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Neniwe, matikunanake wahamatɨa pemuyeikanikɨ, para hipame xaɨtsie pemɨkatiware'uximayatsiriekakɨ.
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 'Ayumieme Xuti mana kaniuyuhayewa Wuhutsi te'uximayatsiriwametemama 'ukari wahetsɨa, mikuteɨxɨnikɨ kepaukake memikɨnɨ me'itsanatɨwetɨ tsewara meta tɨriku. Mexikuxi, yumu'e hetsɨa 'ukatei.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.