Gênesis 27
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC
1 Merikɨtsɨ 'Itsahaki kepauka 'ukiratsi matɨa kahaunieretɨ kanayani. Hikɨ kepauka 'Etsahu katiniutanɨ'airieni yuniwe matɨari mieme, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neniwe. 'Etsahu mɨpaɨ katinita'eiya: —Tita perayexeiya nepaapa.
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 'Itsahaki mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Pepɨnetsixeiya nepu'ukiratsiri, kwitɨwa nepumɨwe.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Hikɨ yeuta kenemie 'atupi meta 'a'ɨrɨ perapitɨ tixaɨtɨ ketinemi'a mɨtikwaiwa.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Witsi'anekame kenenekawewiri mɨnetsinake hepaɨ, kenene'atɨiri nemikwanikɨ. Hikɨ 'ana Kakaɨyari nepɨtawawirieni 'aixɨa mɨmatsiyurienikɨ nekamɨwetɨkuxi.
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Hikɨ Xeweka kanita'enakaitɨni, 'Itsahaki yuniwe 'Etsahu kemɨtikɨhɨawekai, 'ayumieme 'amɨretɨa 'Etsahu yeuta reumiemieka yupaapa hetsiemieme,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Xeweka yuniwe Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neuxei, 'apaapa nepe'eni 'Etsahu matɨa pɨrekuxatakai, mɨpaɨ pɨreikɨhɨawekai:
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ketinemiemie kenenekawewiri tsiha'anekame nemikwanikɨ. Mɨpaɨtsiere pɨrehɨawe kename 'aixɨa 'iyurieni Yawé hɨxie mexi kamɨwe.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Hikɨ keneneu'eni neniwe kenemɨmatitahɨawe, yaketinekaye'a.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Kenemie tsipuri memuyename keniwarahapani yuhutame 'etsimemɨpepe 'aixɨa memɨ'anene nepikawewirieni 'apaapa 'itsari tsiha'anekame minake.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 'Ekɨ pepenu'ɨirieni meikwanikɨ mɨpaɨ mɨkɨ Kakaɨyari petawawirieni 'aixɨa mɨmatsiheyurienikɨ kamɨwetɨ 'akuxi.
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Perutsɨ Kakuwu yumaama mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neuxeitsɨ, peru nematsika 'Etsahu kwinimieme pɨreuhuxa neta hawaikɨ.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Xɨka nepaapa netsihemayɨani, pɨretimani kename neti'itaiyane, 'anari peitawawirieni 'axanemɨ'itɨariekakɨ, 'aixɨa nemɨ'itɨariekakɨ pɨkatixaɨ.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Hikɨ maamaya mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei nepɨta nehetsie ketiunake mɨkɨ 'axamɨ'ane. 'Ekɨtɨ yaketineuyuri kenemɨmarahɨawe, kenemie kapuratsixi kenenehapaniriemie.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Kakuwu tsipuri kaniwarekuhapani yumaama kani'atɨirieni, mɨkɨ 'itsari kanikawewirieni kemɨtinakekai 'Itsahaki.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Hikɨ Xeweka 'Etsahu kamixaya kaniwayehurieni 'aixɨa mɨ'ane mi'utakai yukiita, mɨkɨ Kakuwu kananakatɨtɨani.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Hikɨta kapuratsixi wanawiyarikɨ mamateya kaniuti'eima, meta kɨipitɨana hakewa mɨkaheuhuxakai,
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 hikɨ Xeweka Kakuwu yuniwe katiniyetuirieni 'itsari paa mame.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Kakuwu yupaapa hetsɨa nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nepaapa. 'Itsahaki mɨpaɨ katiniuta'iwauni: —¿Kemɨ'ane neniwe 'ekɨ peputaine?
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne 'Etsahu neputaine, 'aniwe mexɨakame. 'Ari nepɨrekawewi kepemɨnerahɨawekai. Kenanukukeka ketineukwa'i tita nemɨremi, 'anari Kakaɨyari pepɨtawawirieni 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Hikɨ 'Itsahaki kanita'iwawiya: —¿Kwitɨwa kuta peremi, neniwe? Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Yawé 'akakaɨyari pɨnetsiheparewi nemeitaxeiyakɨ kwitɨwa.
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Hutarieka 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ena 'aurawa kenayaka nemetsimayɨani mɨpaɨ nemɨretimanikɨ xɨka 'aku neniwe 'Etsahu peyɨaneni.
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Kakuwu 'aurawa kaniuyani paapaya 'imayɨaka mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kakuwu hepaɨ pepɨtiuxaxata, peru mamate 'Etsahu pɨmamateya.
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Hikɨ paapaya pɨkaheitima, mamateya muhuxatɨkateikɨ 'Etsahu hepaɨ. Kepaukari Kakaɨyari mɨtawawirienikekai 'aixɨa miyurienikɨ,
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 tawarita kanita'iwawiya: —¿Yurikɨ 'aku neniwe 'Etsahu petiyɨane? Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Yurikɨ ne nekaniyɨaneni.
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Hikɨ paapaya mɨpaɨ kaniutayɨni: —Netinatuiri neniwe nemɨtikwanikɨ tita pemɨremi, hikɨ Kakaɨyari nekanitawawiriemɨkɨ 'aixɨa mɨmatsiyurienikɨ. Kakuwu katinekatu'irieni paapaya mɨtikwanikɨ, meta kaxie winuyari kanikatu'irieni, 'Itsahaki katiniukwani meta kananu'ieni.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Hikɨ paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Aurawa kenaye'a neniwe, keneneu'itsi.
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Kakuwu 'aurawa kaniuyani kani'itseni. Kepauka 'Itsahaki mi'ɨkwixɨ kamixaya, hikɨ Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa miyurienikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 — ausente —
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 — ausente —
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Hikɨ 'Itsahaki yuniwe hetsiemieme Kakaɨyari 'utawawirieku, Kakuwu 'amɨtiwayetɨa 'Etsahu kaninuani rekumieka.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Mɨkɨta katiniukawewieni 'ikwaiya, yupaapa katine'ɨirieni, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nepaapa, kenanukukeka ketineukwa'i tita nemɨremi. Hikɨ Kakaɨyari keneutawawiri 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Hikɨ 'Itsahaki kanita'iwawiya. —¿Kemɨ'aneta 'ekɨ peputaine? 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne 'Etsahu neputaine, 'aniwe 'anemɨyumate.
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 'Itsahaki kaniutimani 'uyɨyɨakatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Kamɨtsɨ kemɨ'ane pɨyɨanekai xikepaitɨ mɨnerekumi 'itsari mɨnetsi'atɨiri? 'Ekɨ 'akuxi pekanuawekaku, ne nekanikwani naime. Meta Kakaɨyari nekaniutawawirieni hetsiena mieme 'aixɨa nekaniyurieni, mɨkɨri 'aixɨa 'itɨarietɨ kanayeimɨkɨ.
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Kepauka 'Etsahu mu'enaxɨ paapaya kemainekai karima kaniutatsuani yuhiwerietɨ, mɨpaɨ yupaapa katiniutahɨawe ha'atɨ: —Ne waɨkawa nepɨmatsiwawirie, nepaapa 'aku, Kakaɨyari keneutawawiri nehetsiemieme neta 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Peru 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Amuta kaneukuyeixɨani kanetiniu'itaiya, mɨkɨri naime katinepiini tita mɨti'ahetsiemiemetɨkai.
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Ayumieme xɨari Kakuwu xepɨte'iterɨwaxɨ, hikɨri hutarieka kaneniukwamana, matɨari meri kaneniunawairieni kenemɨtimexɨakame, hikɨta 'aixɨa kenemɨ'itɨarienikekai kaneniunawairieni. ¿Pekatiyɨwe Kakaɨyari pemɨtawawirieni 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨta ne?
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 'Itsahaki mɨpaɨ katinita'eiya: —Neuxei ne, Kakaɨyari neputawawiri Kakuwu hetsiemieme mɨmati'aitɨakakɨ, nepitawawiri tsiere maremama yunaitɨ memɨte'ita'uximayatsirienikɨ, tɨriku waɨkawa mukaxexeiyanikɨ meta kaxie winuyari. ¿Hikɨ tita netiutawauni 'ahetsiemieme pɨtiumaweri, neniwe 'aku?
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Peru 'Etsahu pɨkatihayewakai: —¿Xeimieme xeikɨa petiyɨwekai Kakaɨyari pemɨtawawirieni 'aixɨa xewitɨ xeikɨa mɨ'itɨarienikɨ? Keneutawawiri Kakaɨyari neta 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ. Mɨpaɨ 'utayɨka tawarita kaniutatsuani karima.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Hikɨ 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe:
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 — ausente —
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Mana mɨtiyetɨa, 'Etsahu Kakuwu kanihekakaitɨni paapaya Kakaɨyari mutawawirikɨ hetsiena mieme 'aixɨa miyuriekakɨ. 'Etsahu mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «'Arikutari kwitɨwa pɨmɨni nepaapa mɨyuke, nemuta Kakuwu nepɨmieni».
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Hikɨ kepauka Xeweka mɨretima 'Etsahu kemɨtiku'eriwakai, Kakuwu kaniuta'inieni mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei, 'a'iwa 'Etsahu pɨmatsimiemɨkɨ pemɨtinawairikɨ.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 'Ayumieme neniwe, keneneu'eni: Keneuyuta'una Karani paitɨ, ne'iwa kie Rawani,
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 mɨkɨ hetsɨa kenekani kepaukake 'amatsika mɨratɨmaiya ha'atɨ.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Ratɨmaiyayu kepemɨtiuyuri, 'anake niuki nepanunɨ'ani pemamiekɨ. Yanepɨkara'eriwa tietɨtsɨ xeitukaritsie yunaitɨ xemɨneuyukwixɨa.
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Hikɨ Xeweka 'Itsahaki mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neri nepɨkayɨwe 'anemuyeikani 'ikɨ hetitsixi wahamatɨa 'Etsahu 'ɨitamama mepɨnetsihiweritɨa. Xɨkata Kakuwu Heti tewiyari 'utiwitɨni 'ena kiekame Kanani matsi 'aixɨa pɨyɨnikeyu xɨka ne'umɨnike.
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.