Gênesis 27

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ 'Itsahaki kepauka 'ukiratsi matɨa kahaunieretɨ kanayani. Hikɨ kepauka 'Etsahu katiniutanɨ'airieni yuniwe matɨari mieme, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neniwe. 'Etsahu mɨpaɨ katinita'eiya: —Tita perayexeiya nepaapa.
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 'Itsahaki mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Pepɨnetsixeiya nepu'ukiratsiri, kwitɨwa nepumɨwe.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Hikɨ yeuta kenemie 'atupi meta 'a'ɨrɨ perapitɨ tixaɨtɨ ketinemi'a mɨtikwaiwa.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Witsi'anekame kenenekawewiri mɨnetsinake hepaɨ, kenene'atɨiri nemikwanikɨ. Hikɨ 'ana Kakaɨyari nepɨtawawirieni 'aixɨa mɨmatsiyurienikɨ nekamɨwetɨkuxi.
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Hikɨ Xeweka kanita'enakaitɨni, 'Itsahaki yuniwe 'Etsahu kemɨtikɨhɨawekai, 'ayumieme 'amɨretɨa 'Etsahu yeuta reumiemieka yupaapa hetsiemieme,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Xeweka yuniwe Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neuxei, 'apaapa nepe'eni 'Etsahu matɨa pɨrekuxatakai, mɨpaɨ pɨreikɨhɨawekai:
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ketinemiemie kenenekawewiri tsiha'anekame nemikwanikɨ. Mɨpaɨtsiere pɨrehɨawe kename 'aixɨa 'iyurieni Yawé hɨxie mexi kamɨwe.
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Hikɨ keneneu'eni neniwe kenemɨmatitahɨawe, yaketinekaye'a.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Kenemie tsipuri memuyename keniwarahapani yuhutame 'etsimemɨpepe 'aixɨa memɨ'anene nepikawewirieni 'apaapa 'itsari tsiha'anekame minake.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 'Ekɨ pepenu'ɨirieni meikwanikɨ mɨpaɨ mɨkɨ Kakaɨyari petawawirieni 'aixɨa mɨmatsiheyurienikɨ kamɨwetɨ 'akuxi.
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Perutsɨ Kakuwu yumaama mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neuxeitsɨ, peru nematsika 'Etsahu kwinimieme pɨreuhuxa neta hawaikɨ.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Xɨka nepaapa netsihemayɨani, pɨretimani kename neti'itaiyane, 'anari peitawawirieni 'axanemɨ'itɨariekakɨ, 'aixɨa nemɨ'itɨariekakɨ pɨkatixaɨ.
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Hikɨ maamaya mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei nepɨta nehetsie ketiunake mɨkɨ 'axamɨ'ane. 'Ekɨtɨ yaketineuyuri kenemɨmarahɨawe, kenemie kapuratsixi kenenehapaniriemie.
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Kakuwu tsipuri kaniwarekuhapani yumaama kani'atɨirieni, mɨkɨ 'itsari kanikawewirieni kemɨtinakekai 'Itsahaki.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Hikɨ Xeweka 'Etsahu kamixaya kaniwayehurieni 'aixɨa mɨ'ane mi'utakai yukiita, mɨkɨ Kakuwu kananakatɨtɨani.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Hikɨta kapuratsixi wanawiyarikɨ mamateya kaniuti'eima, meta kɨipitɨana hakewa mɨkaheuhuxakai,
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 hikɨ Xeweka Kakuwu yuniwe katiniyetuirieni 'itsari paa mame.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Kakuwu yupaapa hetsɨa nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nepaapa. 'Itsahaki mɨpaɨ katiniuta'iwauni: —¿Kemɨ'ane neniwe 'ekɨ peputaine?
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne 'Etsahu neputaine, 'aniwe mexɨakame. 'Ari nepɨrekawewi kepemɨnerahɨawekai. Kenanukukeka ketineukwa'i tita nemɨremi, 'anari Kakaɨyari pepɨtawawirieni 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Hikɨ 'Itsahaki kanita'iwawiya: —¿Kwitɨwa kuta peremi, neniwe? Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Yawé 'akakaɨyari pɨnetsiheparewi nemeitaxeiyakɨ kwitɨwa.
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Hutarieka 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ena 'aurawa kenayaka nemetsimayɨani mɨpaɨ nemɨretimanikɨ xɨka 'aku neniwe 'Etsahu peyɨaneni.
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Kakuwu 'aurawa kaniuyani paapaya 'imayɨaka mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kakuwu hepaɨ pepɨtiuxaxata, peru mamate 'Etsahu pɨmamateya.
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Hikɨ paapaya pɨkaheitima, mamateya muhuxatɨkateikɨ 'Etsahu hepaɨ. Kepaukari Kakaɨyari mɨtawawirienikekai 'aixɨa miyurienikɨ,
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 tawarita kanita'iwawiya: —¿Yurikɨ 'aku neniwe 'Etsahu petiyɨane? Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Yurikɨ ne nekaniyɨaneni.
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Hikɨ paapaya mɨpaɨ kaniutayɨni: —Netinatuiri neniwe nemɨtikwanikɨ tita pemɨremi, hikɨ Kakaɨyari nekanitawawiriemɨkɨ 'aixɨa mɨmatsiyurienikɨ. Kakuwu katinekatu'irieni paapaya mɨtikwanikɨ, meta kaxie winuyari kanikatu'irieni, 'Itsahaki katiniukwani meta kananu'ieni.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Hikɨ paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Aurawa kenaye'a neniwe, keneneu'itsi.
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Kakuwu 'aurawa kaniuyani kani'itseni. Kepauka 'Itsahaki mi'ɨkwixɨ kamixaya, hikɨ Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa miyurienikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 — ausente —
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 — ausente —
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Hikɨ 'Itsahaki yuniwe hetsiemieme Kakaɨyari 'utawawirieku, Kakuwu 'amɨtiwayetɨa 'Etsahu kaninuani rekumieka.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Mɨkɨta katiniukawewieni 'ikwaiya, yupaapa katine'ɨirieni, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nepaapa, kenanukukeka ketineukwa'i tita nemɨremi. Hikɨ Kakaɨyari keneutawawiri 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Hikɨ 'Itsahaki kanita'iwawiya. —¿Kemɨ'aneta 'ekɨ peputaine? 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne 'Etsahu neputaine, 'aniwe 'anemɨyumate.
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 'Itsahaki kaniutimani 'uyɨyɨakatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Kamɨtsɨ kemɨ'ane pɨyɨanekai xikepaitɨ mɨnerekumi 'itsari mɨnetsi'atɨiri? 'Ekɨ 'akuxi pekanuawekaku, ne nekanikwani naime. Meta Kakaɨyari nekaniutawawirieni hetsiena mieme 'aixɨa nekaniyurieni, mɨkɨri 'aixɨa 'itɨarietɨ kanayeimɨkɨ.
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Kepauka 'Etsahu mu'enaxɨ paapaya kemainekai karima kaniutatsuani yuhiwerietɨ, mɨpaɨ yupaapa katiniutahɨawe ha'atɨ: —Ne waɨkawa nepɨmatsiwawirie, nepaapa 'aku, Kakaɨyari keneutawawiri nehetsiemieme neta 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Peru 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Amuta kaneukuyeixɨani kanetiniu'itaiya, mɨkɨri naime katinepiini tita mɨti'ahetsiemiemetɨkai.
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Ayumieme xɨari Kakuwu xepɨte'iterɨwaxɨ, hikɨri hutarieka kaneniukwamana, matɨari meri kaneniunawairieni kenemɨtimexɨakame, hikɨta 'aixɨa kenemɨ'itɨarienikekai kaneniunawairieni. ¿Pekatiyɨwe Kakaɨyari pemɨtawawirieni 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨta ne?
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 'Itsahaki mɨpaɨ katinita'eiya: —Neuxei ne, Kakaɨyari neputawawiri Kakuwu hetsiemieme mɨmati'aitɨakakɨ, nepitawawiri tsiere maremama yunaitɨ memɨte'ita'uximayatsirienikɨ, tɨriku waɨkawa mukaxexeiyanikɨ meta kaxie winuyari. ¿Hikɨ tita netiutawauni 'ahetsiemieme pɨtiumaweri, neniwe 'aku?
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Peru 'Etsahu pɨkatihayewakai: —¿Xeimieme xeikɨa petiyɨwekai Kakaɨyari pemɨtawawirieni 'aixɨa xewitɨ xeikɨa mɨ'itɨarienikɨ? Keneutawawiri Kakaɨyari neta 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ. Mɨpaɨ 'utayɨka tawarita kaniutatsuani karima.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Hikɨ 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe:
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 — ausente —
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Mana mɨtiyetɨa, 'Etsahu Kakuwu kanihekakaitɨni paapaya Kakaɨyari mutawawirikɨ hetsiena mieme 'aixɨa miyuriekakɨ. 'Etsahu mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «'Arikutari kwitɨwa pɨmɨni nepaapa mɨyuke, nemuta Kakuwu nepɨmieni».
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Hikɨ kepauka Xeweka mɨretima 'Etsahu kemɨtiku'eriwakai, Kakuwu kaniuta'inieni mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei, 'a'iwa 'Etsahu pɨmatsimiemɨkɨ pemɨtinawairikɨ.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 'Ayumieme neniwe, keneneu'eni: Keneuyuta'una Karani paitɨ, ne'iwa kie Rawani,
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 mɨkɨ hetsɨa kenekani kepaukake 'amatsika mɨratɨmaiya ha'atɨ.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Ratɨmaiyayu kepemɨtiuyuri, 'anake niuki nepanunɨ'ani pemamiekɨ. Yanepɨkara'eriwa tietɨtsɨ xeitukaritsie yunaitɨ xemɨneuyukwixɨa.
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Hikɨ Xeweka 'Itsahaki mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neri nepɨkayɨwe 'anemuyeikani 'ikɨ hetitsixi wahamatɨa 'Etsahu 'ɨitamama mepɨnetsihiweritɨa. Xɨkata Kakuwu Heti tewiyari 'utiwitɨni 'ena kiekame Kanani matsi 'aixɨa pɨyɨnikeyu xɨka ne'umɨnike.
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.