Gênesis 27
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NAA
1 Merikɨtsɨ 'Itsahaki kepauka 'ukiratsi matɨa kahaunieretɨ kanayani. Hikɨ kepauka 'Etsahu katiniutanɨ'airieni yuniwe matɨari mieme, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neniwe. 'Etsahu mɨpaɨ katinita'eiya: —Tita perayexeiya nepaapa.
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 'Itsahaki mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Pepɨnetsixeiya nepu'ukiratsiri, kwitɨwa nepumɨwe.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Hikɨ yeuta kenemie 'atupi meta 'a'ɨrɨ perapitɨ tixaɨtɨ ketinemi'a mɨtikwaiwa.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Witsi'anekame kenenekawewiri mɨnetsinake hepaɨ, kenene'atɨiri nemikwanikɨ. Hikɨ 'ana Kakaɨyari nepɨtawawirieni 'aixɨa mɨmatsiyurienikɨ nekamɨwetɨkuxi.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Hikɨ Xeweka kanita'enakaitɨni, 'Itsahaki yuniwe 'Etsahu kemɨtikɨhɨawekai, 'ayumieme 'amɨretɨa 'Etsahu yeuta reumiemieka yupaapa hetsiemieme,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Xeweka yuniwe Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neuxei, 'apaapa nepe'eni 'Etsahu matɨa pɨrekuxatakai, mɨpaɨ pɨreikɨhɨawekai:
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ketinemiemie kenenekawewiri tsiha'anekame nemikwanikɨ. Mɨpaɨtsiere pɨrehɨawe kename 'aixɨa 'iyurieni Yawé hɨxie mexi kamɨwe.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Hikɨ keneneu'eni neniwe kenemɨmatitahɨawe, yaketinekaye'a.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Kenemie tsipuri memuyename keniwarahapani yuhutame 'etsimemɨpepe 'aixɨa memɨ'anene nepikawewirieni 'apaapa 'itsari tsiha'anekame minake.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 'Ekɨ pepenu'ɨirieni meikwanikɨ mɨpaɨ mɨkɨ Kakaɨyari petawawirieni 'aixɨa mɨmatsiheyurienikɨ kamɨwetɨ 'akuxi.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Perutsɨ Kakuwu yumaama mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neuxeitsɨ, peru nematsika 'Etsahu kwinimieme pɨreuhuxa neta hawaikɨ.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Xɨka nepaapa netsihemayɨani, pɨretimani kename neti'itaiyane, 'anari peitawawirieni 'axanemɨ'itɨariekakɨ, 'aixɨa nemɨ'itɨariekakɨ pɨkatixaɨ.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Hikɨ maamaya mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei nepɨta nehetsie ketiunake mɨkɨ 'axamɨ'ane. 'Ekɨtɨ yaketineuyuri kenemɨmarahɨawe, kenemie kapuratsixi kenenehapaniriemie.
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Kakuwu tsipuri kaniwarekuhapani yumaama kani'atɨirieni, mɨkɨ 'itsari kanikawewirieni kemɨtinakekai 'Itsahaki.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Hikɨ Xeweka 'Etsahu kamixaya kaniwayehurieni 'aixɨa mɨ'ane mi'utakai yukiita, mɨkɨ Kakuwu kananakatɨtɨani.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Hikɨta kapuratsixi wanawiyarikɨ mamateya kaniuti'eima, meta kɨipitɨana hakewa mɨkaheuhuxakai,
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 hikɨ Xeweka Kakuwu yuniwe katiniyetuirieni 'itsari paa mame.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Kakuwu yupaapa hetsɨa nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nepaapa. 'Itsahaki mɨpaɨ katiniuta'iwauni: —¿Kemɨ'ane neniwe 'ekɨ peputaine?
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne 'Etsahu neputaine, 'aniwe mexɨakame. 'Ari nepɨrekawewi kepemɨnerahɨawekai. Kenanukukeka ketineukwa'i tita nemɨremi, 'anari Kakaɨyari pepɨtawawirieni 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Hikɨ 'Itsahaki kanita'iwawiya: —¿Kwitɨwa kuta peremi, neniwe? Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Yawé 'akakaɨyari pɨnetsiheparewi nemeitaxeiyakɨ kwitɨwa.
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Hutarieka 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ena 'aurawa kenayaka nemetsimayɨani mɨpaɨ nemɨretimanikɨ xɨka 'aku neniwe 'Etsahu peyɨaneni.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Kakuwu 'aurawa kaniuyani paapaya 'imayɨaka mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kakuwu hepaɨ pepɨtiuxaxata, peru mamate 'Etsahu pɨmamateya.
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Hikɨ paapaya pɨkaheitima, mamateya muhuxatɨkateikɨ 'Etsahu hepaɨ. Kepaukari Kakaɨyari mɨtawawirienikekai 'aixɨa miyurienikɨ,
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 tawarita kanita'iwawiya: —¿Yurikɨ 'aku neniwe 'Etsahu petiyɨane? Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Yurikɨ ne nekaniyɨaneni.
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Hikɨ paapaya mɨpaɨ kaniutayɨni: —Netinatuiri neniwe nemɨtikwanikɨ tita pemɨremi, hikɨ Kakaɨyari nekanitawawiriemɨkɨ 'aixɨa mɨmatsiyurienikɨ. Kakuwu katinekatu'irieni paapaya mɨtikwanikɨ, meta kaxie winuyari kanikatu'irieni, 'Itsahaki katiniukwani meta kananu'ieni.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Hikɨ paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Aurawa kenaye'a neniwe, keneneu'itsi.
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Kakuwu 'aurawa kaniuyani kani'itseni. Kepauka 'Itsahaki mi'ɨkwixɨ kamixaya, hikɨ Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa miyurienikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 — ausente —
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 — ausente —
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Hikɨ 'Itsahaki yuniwe hetsiemieme Kakaɨyari 'utawawirieku, Kakuwu 'amɨtiwayetɨa 'Etsahu kaninuani rekumieka.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Mɨkɨta katiniukawewieni 'ikwaiya, yupaapa katine'ɨirieni, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nepaapa, kenanukukeka ketineukwa'i tita nemɨremi. Hikɨ Kakaɨyari keneutawawiri 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Hikɨ 'Itsahaki kanita'iwawiya. —¿Kemɨ'aneta 'ekɨ peputaine? 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne 'Etsahu neputaine, 'aniwe 'anemɨyumate.
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 'Itsahaki kaniutimani 'uyɨyɨakatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Kamɨtsɨ kemɨ'ane pɨyɨanekai xikepaitɨ mɨnerekumi 'itsari mɨnetsi'atɨiri? 'Ekɨ 'akuxi pekanuawekaku, ne nekanikwani naime. Meta Kakaɨyari nekaniutawawirieni hetsiena mieme 'aixɨa nekaniyurieni, mɨkɨri 'aixɨa 'itɨarietɨ kanayeimɨkɨ.
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Kepauka 'Etsahu mu'enaxɨ paapaya kemainekai karima kaniutatsuani yuhiwerietɨ, mɨpaɨ yupaapa katiniutahɨawe ha'atɨ: —Ne waɨkawa nepɨmatsiwawirie, nepaapa 'aku, Kakaɨyari keneutawawiri nehetsiemieme neta 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Peru 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Amuta kaneukuyeixɨani kanetiniu'itaiya, mɨkɨri naime katinepiini tita mɨti'ahetsiemiemetɨkai.
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Ayumieme xɨari Kakuwu xepɨte'iterɨwaxɨ, hikɨri hutarieka kaneniukwamana, matɨari meri kaneniunawairieni kenemɨtimexɨakame, hikɨta 'aixɨa kenemɨ'itɨarienikekai kaneniunawairieni. ¿Pekatiyɨwe Kakaɨyari pemɨtawawirieni 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨta ne?
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 'Itsahaki mɨpaɨ katinita'eiya: —Neuxei ne, Kakaɨyari neputawawiri Kakuwu hetsiemieme mɨmati'aitɨakakɨ, nepitawawiri tsiere maremama yunaitɨ memɨte'ita'uximayatsirienikɨ, tɨriku waɨkawa mukaxexeiyanikɨ meta kaxie winuyari. ¿Hikɨ tita netiutawauni 'ahetsiemieme pɨtiumaweri, neniwe 'aku?
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Peru 'Etsahu pɨkatihayewakai: —¿Xeimieme xeikɨa petiyɨwekai Kakaɨyari pemɨtawawirieni 'aixɨa xewitɨ xeikɨa mɨ'itɨarienikɨ? Keneutawawiri Kakaɨyari neta 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ. Mɨpaɨ 'utayɨka tawarita kaniutatsuani karima.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Hikɨ 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 — ausente —
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Mana mɨtiyetɨa, 'Etsahu Kakuwu kanihekakaitɨni paapaya Kakaɨyari mutawawirikɨ hetsiena mieme 'aixɨa miyuriekakɨ. 'Etsahu mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «'Arikutari kwitɨwa pɨmɨni nepaapa mɨyuke, nemuta Kakuwu nepɨmieni».
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Hikɨ kepauka Xeweka mɨretima 'Etsahu kemɨtiku'eriwakai, Kakuwu kaniuta'inieni mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei, 'a'iwa 'Etsahu pɨmatsimiemɨkɨ pemɨtinawairikɨ.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 'Ayumieme neniwe, keneneu'eni: Keneuyuta'una Karani paitɨ, ne'iwa kie Rawani,
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 mɨkɨ hetsɨa kenekani kepaukake 'amatsika mɨratɨmaiya ha'atɨ.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Ratɨmaiyayu kepemɨtiuyuri, 'anake niuki nepanunɨ'ani pemamiekɨ. Yanepɨkara'eriwa tietɨtsɨ xeitukaritsie yunaitɨ xemɨneuyukwixɨa.
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Hikɨ Xeweka 'Itsahaki mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neri nepɨkayɨwe 'anemuyeikani 'ikɨ hetitsixi wahamatɨa 'Etsahu 'ɨitamama mepɨnetsihiweritɨa. Xɨkata Kakuwu Heti tewiyari 'utiwitɨni 'ena kiekame Kanani matsi 'aixɨa pɨyɨnikeyu xɨka ne'umɨnike.
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.