Gênesis 27

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ 'Itsahaki kepauka 'ukiratsi matɨa kahaunieretɨ kanayani. Hikɨ kepauka 'Etsahu katiniutanɨ'airieni yuniwe matɨari mieme, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neniwe. 'Etsahu mɨpaɨ katinita'eiya: —Tita perayexeiya nepaapa.
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 'Itsahaki mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Pepɨnetsixeiya nepu'ukiratsiri, kwitɨwa nepumɨwe.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Hikɨ yeuta kenemie 'atupi meta 'a'ɨrɨ perapitɨ tixaɨtɨ ketinemi'a mɨtikwaiwa.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Witsi'anekame kenenekawewiri mɨnetsinake hepaɨ, kenene'atɨiri nemikwanikɨ. Hikɨ 'ana Kakaɨyari nepɨtawawirieni 'aixɨa mɨmatsiyurienikɨ nekamɨwetɨkuxi.
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Hikɨ Xeweka kanita'enakaitɨni, 'Itsahaki yuniwe 'Etsahu kemɨtikɨhɨawekai, 'ayumieme 'amɨretɨa 'Etsahu yeuta reumiemieka yupaapa hetsiemieme,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Xeweka yuniwe Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neuxei, 'apaapa nepe'eni 'Etsahu matɨa pɨrekuxatakai, mɨpaɨ pɨreikɨhɨawekai:
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ketinemiemie kenenekawewiri tsiha'anekame nemikwanikɨ. Mɨpaɨtsiere pɨrehɨawe kename 'aixɨa 'iyurieni Yawé hɨxie mexi kamɨwe.
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Hikɨ keneneu'eni neniwe kenemɨmatitahɨawe, yaketinekaye'a.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Kenemie tsipuri memuyename keniwarahapani yuhutame 'etsimemɨpepe 'aixɨa memɨ'anene nepikawewirieni 'apaapa 'itsari tsiha'anekame minake.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 'Ekɨ pepenu'ɨirieni meikwanikɨ mɨpaɨ mɨkɨ Kakaɨyari petawawirieni 'aixɨa mɨmatsiheyurienikɨ kamɨwetɨ 'akuxi.
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Perutsɨ Kakuwu yumaama mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neuxeitsɨ, peru nematsika 'Etsahu kwinimieme pɨreuhuxa neta hawaikɨ.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Xɨka nepaapa netsihemayɨani, pɨretimani kename neti'itaiyane, 'anari peitawawirieni 'axanemɨ'itɨariekakɨ, 'aixɨa nemɨ'itɨariekakɨ pɨkatixaɨ.
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Hikɨ maamaya mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei nepɨta nehetsie ketiunake mɨkɨ 'axamɨ'ane. 'Ekɨtɨ yaketineuyuri kenemɨmarahɨawe, kenemie kapuratsixi kenenehapaniriemie.
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Kakuwu tsipuri kaniwarekuhapani yumaama kani'atɨirieni, mɨkɨ 'itsari kanikawewirieni kemɨtinakekai 'Itsahaki.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Hikɨ Xeweka 'Etsahu kamixaya kaniwayehurieni 'aixɨa mɨ'ane mi'utakai yukiita, mɨkɨ Kakuwu kananakatɨtɨani.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Hikɨta kapuratsixi wanawiyarikɨ mamateya kaniuti'eima, meta kɨipitɨana hakewa mɨkaheuhuxakai,
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 hikɨ Xeweka Kakuwu yuniwe katiniyetuirieni 'itsari paa mame.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Kakuwu yupaapa hetsɨa nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nepaapa. 'Itsahaki mɨpaɨ katiniuta'iwauni: —¿Kemɨ'ane neniwe 'ekɨ peputaine?
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne 'Etsahu neputaine, 'aniwe mexɨakame. 'Ari nepɨrekawewi kepemɨnerahɨawekai. Kenanukukeka ketineukwa'i tita nemɨremi, 'anari Kakaɨyari pepɨtawawirieni 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Hikɨ 'Itsahaki kanita'iwawiya: —¿Kwitɨwa kuta peremi, neniwe? Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Yawé 'akakaɨyari pɨnetsiheparewi nemeitaxeiyakɨ kwitɨwa.
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Hutarieka 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ena 'aurawa kenayaka nemetsimayɨani mɨpaɨ nemɨretimanikɨ xɨka 'aku neniwe 'Etsahu peyɨaneni.
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Kakuwu 'aurawa kaniuyani paapaya 'imayɨaka mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kakuwu hepaɨ pepɨtiuxaxata, peru mamate 'Etsahu pɨmamateya.
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Hikɨ paapaya pɨkaheitima, mamateya muhuxatɨkateikɨ 'Etsahu hepaɨ. Kepaukari Kakaɨyari mɨtawawirienikekai 'aixɨa miyurienikɨ,
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 tawarita kanita'iwawiya: —¿Yurikɨ 'aku neniwe 'Etsahu petiyɨane? Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Yurikɨ ne nekaniyɨaneni.
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Hikɨ paapaya mɨpaɨ kaniutayɨni: —Netinatuiri neniwe nemɨtikwanikɨ tita pemɨremi, hikɨ Kakaɨyari nekanitawawiriemɨkɨ 'aixɨa mɨmatsiyurienikɨ. Kakuwu katinekatu'irieni paapaya mɨtikwanikɨ, meta kaxie winuyari kanikatu'irieni, 'Itsahaki katiniukwani meta kananu'ieni.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Hikɨ paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Aurawa kenaye'a neniwe, keneneu'itsi.
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Kakuwu 'aurawa kaniuyani kani'itseni. Kepauka 'Itsahaki mi'ɨkwixɨ kamixaya, hikɨ Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa miyurienikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 — ausente —
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 — ausente —
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Hikɨ 'Itsahaki yuniwe hetsiemieme Kakaɨyari 'utawawirieku, Kakuwu 'amɨtiwayetɨa 'Etsahu kaninuani rekumieka.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Mɨkɨta katiniukawewieni 'ikwaiya, yupaapa katine'ɨirieni, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nepaapa, kenanukukeka ketineukwa'i tita nemɨremi. Hikɨ Kakaɨyari keneutawawiri 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Hikɨ 'Itsahaki kanita'iwawiya. —¿Kemɨ'aneta 'ekɨ peputaine? 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne 'Etsahu neputaine, 'aniwe 'anemɨyumate.
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 'Itsahaki kaniutimani 'uyɨyɨakatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Kamɨtsɨ kemɨ'ane pɨyɨanekai xikepaitɨ mɨnerekumi 'itsari mɨnetsi'atɨiri? 'Ekɨ 'akuxi pekanuawekaku, ne nekanikwani naime. Meta Kakaɨyari nekaniutawawirieni hetsiena mieme 'aixɨa nekaniyurieni, mɨkɨri 'aixɨa 'itɨarietɨ kanayeimɨkɨ.
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Kepauka 'Etsahu mu'enaxɨ paapaya kemainekai karima kaniutatsuani yuhiwerietɨ, mɨpaɨ yupaapa katiniutahɨawe ha'atɨ: —Ne waɨkawa nepɨmatsiwawirie, nepaapa 'aku, Kakaɨyari keneutawawiri nehetsiemieme neta 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Peru 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Amuta kaneukuyeixɨani kanetiniu'itaiya, mɨkɨri naime katinepiini tita mɨti'ahetsiemiemetɨkai.
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Ayumieme xɨari Kakuwu xepɨte'iterɨwaxɨ, hikɨri hutarieka kaneniukwamana, matɨari meri kaneniunawairieni kenemɨtimexɨakame, hikɨta 'aixɨa kenemɨ'itɨarienikekai kaneniunawairieni. ¿Pekatiyɨwe Kakaɨyari pemɨtawawirieni 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨta ne?
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 'Itsahaki mɨpaɨ katinita'eiya: —Neuxei ne, Kakaɨyari neputawawiri Kakuwu hetsiemieme mɨmati'aitɨakakɨ, nepitawawiri tsiere maremama yunaitɨ memɨte'ita'uximayatsirienikɨ, tɨriku waɨkawa mukaxexeiyanikɨ meta kaxie winuyari. ¿Hikɨ tita netiutawauni 'ahetsiemieme pɨtiumaweri, neniwe 'aku?
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Peru 'Etsahu pɨkatihayewakai: —¿Xeimieme xeikɨa petiyɨwekai Kakaɨyari pemɨtawawirieni 'aixɨa xewitɨ xeikɨa mɨ'itɨarienikɨ? Keneutawawiri Kakaɨyari neta 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ. Mɨpaɨ 'utayɨka tawarita kaniutatsuani karima.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Hikɨ 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe:
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 — ausente —
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Mana mɨtiyetɨa, 'Etsahu Kakuwu kanihekakaitɨni paapaya Kakaɨyari mutawawirikɨ hetsiena mieme 'aixɨa miyuriekakɨ. 'Etsahu mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «'Arikutari kwitɨwa pɨmɨni nepaapa mɨyuke, nemuta Kakuwu nepɨmieni».
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Hikɨ kepauka Xeweka mɨretima 'Etsahu kemɨtiku'eriwakai, Kakuwu kaniuta'inieni mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei, 'a'iwa 'Etsahu pɨmatsimiemɨkɨ pemɨtinawairikɨ.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 'Ayumieme neniwe, keneneu'eni: Keneuyuta'una Karani paitɨ, ne'iwa kie Rawani,
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 mɨkɨ hetsɨa kenekani kepaukake 'amatsika mɨratɨmaiya ha'atɨ.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Ratɨmaiyayu kepemɨtiuyuri, 'anake niuki nepanunɨ'ani pemamiekɨ. Yanepɨkara'eriwa tietɨtsɨ xeitukaritsie yunaitɨ xemɨneuyukwixɨa.
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Hikɨ Xeweka 'Itsahaki mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neri nepɨkayɨwe 'anemuyeikani 'ikɨ hetitsixi wahamatɨa 'Etsahu 'ɨitamama mepɨnetsihiweritɨa. Xɨkata Kakuwu Heti tewiyari 'utiwitɨni 'ena kiekame Kanani matsi 'aixɨa pɨyɨnikeyu xɨka ne'umɨnike.
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.