Gênesis 27

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ 'Itsahaki kepauka 'ukiratsi matɨa kahaunieretɨ kanayani. Hikɨ kepauka 'Etsahu katiniutanɨ'airieni yuniwe matɨari mieme, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neniwe. 'Etsahu mɨpaɨ katinita'eiya: —Tita perayexeiya nepaapa.
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 'Itsahaki mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Pepɨnetsixeiya nepu'ukiratsiri, kwitɨwa nepumɨwe.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Hikɨ yeuta kenemie 'atupi meta 'a'ɨrɨ perapitɨ tixaɨtɨ ketinemi'a mɨtikwaiwa.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Witsi'anekame kenenekawewiri mɨnetsinake hepaɨ, kenene'atɨiri nemikwanikɨ. Hikɨ 'ana Kakaɨyari nepɨtawawirieni 'aixɨa mɨmatsiyurienikɨ nekamɨwetɨkuxi.
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Hikɨ Xeweka kanita'enakaitɨni, 'Itsahaki yuniwe 'Etsahu kemɨtikɨhɨawekai, 'ayumieme 'amɨretɨa 'Etsahu yeuta reumiemieka yupaapa hetsiemieme,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Xeweka yuniwe Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neuxei, 'apaapa nepe'eni 'Etsahu matɨa pɨrekuxatakai, mɨpaɨ pɨreikɨhɨawekai:
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ketinemiemie kenenekawewiri tsiha'anekame nemikwanikɨ. Mɨpaɨtsiere pɨrehɨawe kename 'aixɨa 'iyurieni Yawé hɨxie mexi kamɨwe.
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Hikɨ keneneu'eni neniwe kenemɨmatitahɨawe, yaketinekaye'a.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Kenemie tsipuri memuyename keniwarahapani yuhutame 'etsimemɨpepe 'aixɨa memɨ'anene nepikawewirieni 'apaapa 'itsari tsiha'anekame minake.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 'Ekɨ pepenu'ɨirieni meikwanikɨ mɨpaɨ mɨkɨ Kakaɨyari petawawirieni 'aixɨa mɨmatsiheyurienikɨ kamɨwetɨ 'akuxi.
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Perutsɨ Kakuwu yumaama mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neuxeitsɨ, peru nematsika 'Etsahu kwinimieme pɨreuhuxa neta hawaikɨ.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Xɨka nepaapa netsihemayɨani, pɨretimani kename neti'itaiyane, 'anari peitawawirieni 'axanemɨ'itɨariekakɨ, 'aixɨa nemɨ'itɨariekakɨ pɨkatixaɨ.
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Hikɨ maamaya mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei nepɨta nehetsie ketiunake mɨkɨ 'axamɨ'ane. 'Ekɨtɨ yaketineuyuri kenemɨmarahɨawe, kenemie kapuratsixi kenenehapaniriemie.
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Kakuwu tsipuri kaniwarekuhapani yumaama kani'atɨirieni, mɨkɨ 'itsari kanikawewirieni kemɨtinakekai 'Itsahaki.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Hikɨ Xeweka 'Etsahu kamixaya kaniwayehurieni 'aixɨa mɨ'ane mi'utakai yukiita, mɨkɨ Kakuwu kananakatɨtɨani.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Hikɨta kapuratsixi wanawiyarikɨ mamateya kaniuti'eima, meta kɨipitɨana hakewa mɨkaheuhuxakai,
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 hikɨ Xeweka Kakuwu yuniwe katiniyetuirieni 'itsari paa mame.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Kakuwu yupaapa hetsɨa nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nepaapa. 'Itsahaki mɨpaɨ katiniuta'iwauni: —¿Kemɨ'ane neniwe 'ekɨ peputaine?
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne 'Etsahu neputaine, 'aniwe mexɨakame. 'Ari nepɨrekawewi kepemɨnerahɨawekai. Kenanukukeka ketineukwa'i tita nemɨremi, 'anari Kakaɨyari pepɨtawawirieni 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Hikɨ 'Itsahaki kanita'iwawiya: —¿Kwitɨwa kuta peremi, neniwe? Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Yawé 'akakaɨyari pɨnetsiheparewi nemeitaxeiyakɨ kwitɨwa.
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Hutarieka 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ena 'aurawa kenayaka nemetsimayɨani mɨpaɨ nemɨretimanikɨ xɨka 'aku neniwe 'Etsahu peyɨaneni.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Kakuwu 'aurawa kaniuyani paapaya 'imayɨaka mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kakuwu hepaɨ pepɨtiuxaxata, peru mamate 'Etsahu pɨmamateya.
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Hikɨ paapaya pɨkaheitima, mamateya muhuxatɨkateikɨ 'Etsahu hepaɨ. Kepaukari Kakaɨyari mɨtawawirienikekai 'aixɨa miyurienikɨ,
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 tawarita kanita'iwawiya: —¿Yurikɨ 'aku neniwe 'Etsahu petiyɨane? Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Yurikɨ ne nekaniyɨaneni.
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Hikɨ paapaya mɨpaɨ kaniutayɨni: —Netinatuiri neniwe nemɨtikwanikɨ tita pemɨremi, hikɨ Kakaɨyari nekanitawawiriemɨkɨ 'aixɨa mɨmatsiyurienikɨ. Kakuwu katinekatu'irieni paapaya mɨtikwanikɨ, meta kaxie winuyari kanikatu'irieni, 'Itsahaki katiniukwani meta kananu'ieni.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Hikɨ paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Aurawa kenaye'a neniwe, keneneu'itsi.
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Kakuwu 'aurawa kaniuyani kani'itseni. Kepauka 'Itsahaki mi'ɨkwixɨ kamixaya, hikɨ Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa miyurienikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 — ausente —
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 — ausente —
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Hikɨ 'Itsahaki yuniwe hetsiemieme Kakaɨyari 'utawawirieku, Kakuwu 'amɨtiwayetɨa 'Etsahu kaninuani rekumieka.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Mɨkɨta katiniukawewieni 'ikwaiya, yupaapa katine'ɨirieni, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nepaapa, kenanukukeka ketineukwa'i tita nemɨremi. Hikɨ Kakaɨyari keneutawawiri 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Hikɨ 'Itsahaki kanita'iwawiya. —¿Kemɨ'aneta 'ekɨ peputaine? 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne 'Etsahu neputaine, 'aniwe 'anemɨyumate.
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 'Itsahaki kaniutimani 'uyɨyɨakatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Kamɨtsɨ kemɨ'ane pɨyɨanekai xikepaitɨ mɨnerekumi 'itsari mɨnetsi'atɨiri? 'Ekɨ 'akuxi pekanuawekaku, ne nekanikwani naime. Meta Kakaɨyari nekaniutawawirieni hetsiena mieme 'aixɨa nekaniyurieni, mɨkɨri 'aixɨa 'itɨarietɨ kanayeimɨkɨ.
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Kepauka 'Etsahu mu'enaxɨ paapaya kemainekai karima kaniutatsuani yuhiwerietɨ, mɨpaɨ yupaapa katiniutahɨawe ha'atɨ: —Ne waɨkawa nepɨmatsiwawirie, nepaapa 'aku, Kakaɨyari keneutawawiri nehetsiemieme neta 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ.
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Peru 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Amuta kaneukuyeixɨani kanetiniu'itaiya, mɨkɨri naime katinepiini tita mɨti'ahetsiemiemetɨkai.
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Ayumieme xɨari Kakuwu xepɨte'iterɨwaxɨ, hikɨri hutarieka kaneniukwamana, matɨari meri kaneniunawairieni kenemɨtimexɨakame, hikɨta 'aixɨa kenemɨ'itɨarienikekai kaneniunawairieni. ¿Pekatiyɨwe Kakaɨyari pemɨtawawirieni 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨta ne?
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 'Itsahaki mɨpaɨ katinita'eiya: —Neuxei ne, Kakaɨyari neputawawiri Kakuwu hetsiemieme mɨmati'aitɨakakɨ, nepitawawiri tsiere maremama yunaitɨ memɨte'ita'uximayatsirienikɨ, tɨriku waɨkawa mukaxexeiyanikɨ meta kaxie winuyari. ¿Hikɨ tita netiutawauni 'ahetsiemieme pɨtiumaweri, neniwe 'aku?
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Peru 'Etsahu pɨkatihayewakai: —¿Xeimieme xeikɨa petiyɨwekai Kakaɨyari pemɨtawawirieni 'aixɨa xewitɨ xeikɨa mɨ'itɨarienikɨ? Keneutawawiri Kakaɨyari neta 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ. Mɨpaɨ 'utayɨka tawarita kaniutatsuani karima.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Hikɨ 'Itsahaki mɨpaɨ katinitahɨawe:
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 — ausente —
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Mana mɨtiyetɨa, 'Etsahu Kakuwu kanihekakaitɨni paapaya Kakaɨyari mutawawirikɨ hetsiena mieme 'aixɨa miyuriekakɨ. 'Etsahu mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «'Arikutari kwitɨwa pɨmɨni nepaapa mɨyuke, nemuta Kakuwu nepɨmieni».
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Hikɨ kepauka Xeweka mɨretima 'Etsahu kemɨtiku'eriwakai, Kakuwu kaniuta'inieni mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei, 'a'iwa 'Etsahu pɨmatsimiemɨkɨ pemɨtinawairikɨ.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 'Ayumieme neniwe, keneneu'eni: Keneuyuta'una Karani paitɨ, ne'iwa kie Rawani,
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 mɨkɨ hetsɨa kenekani kepaukake 'amatsika mɨratɨmaiya ha'atɨ.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Ratɨmaiyayu kepemɨtiuyuri, 'anake niuki nepanunɨ'ani pemamiekɨ. Yanepɨkara'eriwa tietɨtsɨ xeitukaritsie yunaitɨ xemɨneuyukwixɨa.
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Hikɨ Xeweka 'Itsahaki mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Neri nepɨkayɨwe 'anemuyeikani 'ikɨ hetitsixi wahamatɨa 'Etsahu 'ɨitamama mepɨnetsihiweritɨa. Xɨkata Kakuwu Heti tewiyari 'utiwitɨni 'ena kiekame Kanani matsi 'aixɨa pɨyɨnikeyu xɨka ne'umɨnike.
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.