2 Samuel 18
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVT
1 Hikɨ Rawiri yukuyaxima kaniwaruti'inɨata meta 'aixɨa katiniwaru'uitɨani, kaniwarutihɨawe xeimiriyari kuyaxi tewa'aitɨwamete meta xeitsienituyari tewa'aitɨwamete.
1 Davi passou em revista os soldados que estavam com ele e nomeou generais e capitães para liderá-los.
2 Yunaime me'ayehaikame kaniwarayeitɨani, mexɨakate Kuhawi kaniwarawitɨkɨkaitɨni, hutarieka miemete 'Awitsahi kaniwarawitɨkɨkaitɨni Tsariwiya nu'ya, Kuhawi 'iwaya meta hairieka miemete 'Itahi Kahati kiekame kaniwarawitɨkɨkaitɨni. Hikɨ kaniwarenɨ'ani memɨyukwiyukɨ. Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neta xehamatɨa nekanimieni.
2 Em seguida, enviou-os em três grupos: um sob o comando de Joabe; outro sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia; e o outro sob o comando de Itai, de Gate. O rei disse a seus soldados: “Também vou com vocês”.
3 Kuyaximama peru mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Tixaɨ, 'ekɨ ti'aitame pɨkaheuyewetse pemɨtatsi'anuweiyakɨ. Tame xɨka teheyuta'una, mɨtatsi'aye'unie pɨkatatsihanuku'erieni. Xɨkata tame hixɨata te'atɨ tehekwi'iwa, yaxeikɨa tixaɨtɨ pɨkarayani. Perɨtsɨ 'ekɨ ti'aitame kuyaxi tamamata miriyari pekatinaye'aka. 'Ayumieme matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ pemɨkunuanikɨ, pemɨtatsiparewiekakɨ kiekaritsiepai pe'ukaitɨ.
3 Os homens, porém, se opuseram. “O senhor não deve ir”, disseram. “Se tivermos de recuar ou fugir, ou mesmo se metade de nós morrer, para eles não fará diferença. O senhor vale por dez mil de nós; por isso, é melhor que fique na cidade e nos envie ajuda, se for necessário.”
4 Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Aixɨa kani'aneni, xehepaɨtsita kehepaɨ 'aixɨa mɨ'ane mɨpaɨ ne nekatinikayeimɨkɨ. Mɨpaɨ 'utayɨka, kiekari kitenie 'aurie kaniutikeni, mexi kuyaximama me'anuyekɨkakai xeitsienituyaritsixi meta xeimiriyaritsixi.
4 “Farei o que acharem melhor”, disse o rei. Assim, ficou junto ao portão da cidade, enquanto os soldados saíam marchando em grupos de cem e de mil.
5 Metatsiere, ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Kuhawi, 'Awitsahi meta 'Itahi: —Nekanixehɨritɨaka temaikɨ 'Awitsaruni xemɨkaheinanaimakakɨ. Yunaitɨ kuyaxi mekaniu'enanani, ti'aitame kuyaxi tewa'aitɨwamete kemɨtiwaruhɨritɨa 'Awitsaruni hepaɨtsita.
5 O rei deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: “Por minha causa, tratem o jovem Absalão com bondade”. Todas as tropas ouviram o rei dar essa ordem a seus comandantes.
6 Hikɨ kuyaxi mekanekɨne 'ixaheritsixi mewaretakwinike, mekaniuyukaxeiya 'Epɨrahini kwieyaritsie makuxiuyatsie mekaniuyutakwini.
6 Então saíram para o campo, e a batalha começou no bosque de Efraim.
7 Mɨkɨ tukaritsie kwinimieme katiniuyutikwitɨ: 'ana xeitewiyari miriyari kuyaxi mepukwi'iwaxɨ. Matsi, Rawiri kuyaximama 'Awitsaruni kuyaximama mekaniwara'iwa.
7 Os soldados israelitas foram derrotados pelos homens de Davi. Houve grande matança naquele dia, e vinte mil homens perderam a vida.
8 Meyukwitɨwetɨ mɨkɨ kwieyaritsie mekaneuyutaweiyaxɨani naitsarie, 'ayumieme mɨkɨ makuxiuyatsie yeuta matsi yuwaɨkawatɨ mekaniukwini yukɨmana, keyuri 'ixiparakɨ memukwi'iwaxɨ.
8 A batalha se espalhou por toda a região, e morreram mais homens no bosque do que os que foram mortos pela espada.
9 'Awitsaruni, 'uyu'unarɨmetɨ muratsie Rawiri kuyaximama kaniwaranukunake. Hikɨ mura xiu 'atimariweme hetɨa kaneuyehani, muwa 'Awitsaruni mu'uya kɨyexitsie kaniutseni. Mura munautsarɨmekaikɨ 'Awitsaruni wapaitɨ kaniuyewiere kɨyexitsie.
9 Durante a batalha, Absalão deparou com alguns homens de Davi. Tentou fugir montado numa mula, mas, ao passar debaixo dos galhos espessos de uma grande árvore, ficou enroscado neles pela cabeça. A mula continuou a correr e o deixou ali, pendurado na árvore.
10 Kuya xewitɨ munierixɨ kemɨyɨ, Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Awitsaruni nekanexeiya xiu kɨyexiyaritsie heuyewiekame.
10 Um dos soldados de Davi presenciou a cena e disse a Joabe: “Vi Absalão pendurado numa árvore”.
11 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kaukari pemeixei ketitayari mana pekareimi, tamamata pɨrata tuminiyari nekamani'ɨitɨanikekaitɨni meta hɨiyame xeime.
11 “Você o viu?”, perguntou Joabe. “E por que não o matou ali mesmo? Eu o teria recompensado com dez peças de prata e um cinturão de guerreiro!”
12 Peru kuya mɨpaɨ katinita'eiya: —Tsepanetɨ xeimiriyari tumini pɨrata nemanu'ɨi, xɨari yaxeikɨa nenepɨkanewaɨriya para ti'aitame nu'aya nemumienikɨ, tanaitɨ tepe'enana kepauka xemehɨritɨarie 'ekɨ, 'Awitsahi meta 'Itahi ti'aitame nu'aya temaikɨ 'Awitsaruni xemɨkahenanaimakakɨ.
12 Mas o soldado respondeu a Joabe: “Eu não mataria o filho do rei nem por mil peças de prata! Todos nós ouvimos o rei dizer ao senhor, a Abisai e a Itai: ‘Por minha causa, poupem o jovem Absalão’.
13 Xɨka ne neheimienike neyutatuatɨ, nekanahekɨarekekaitɨni, ti'aitame hɨxie matsi xewitɨ mɨyuta'una pɨkayɨwe, 'ekɨta yaxeikɨa pepɨkanetsiparewienikekai.
13 E, se eu tivesse traído o rei e matado seu filho, certamente ele ficaria sabendo, e o senhor seria o primeiro a ficar contra mim”.
14 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yakɨ xeikɨa 'ahamatɨa kwinimieme nepɨreutewi. Hikɨ yapauka, haikame pitsika 'uti'ɨka kaneyani 'Awitsaruni tawieyatsie kanei'uitɨani, mana mitaxeitsie 'akuxi kanayenierekaitɨni xiu kɨyexiyaritsie 'uyewietɨ.
14 “Não vou perder mais tempo discutindo com você!”, disse Joabe. Então pegou três dardos e atravessou com eles o peito de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado na árvore.
15 Meta, tamamata meyupaɨmetɨ Kuhawi hɨwemete, 'Awitsaruni 'aurie meha'utɨkɨneka hutariekake mekanimieni.
15 Em seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram.
16 Hikɨ Kuhawi katiniuta'aita kuxineta mɨtahɨtsierienikɨ memɨtehayewakɨ kuyaxi memɨyukwitɨwe, 'ana mekateniuhayewa 'ixaheritsixi mewaruweiyatɨ.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e seus homens pararam de perseguir o exército de Israel.
17 Kwitɨwata 'Awitsaruni kaxarieya me'utikweka, hewatixawakaku mekaneikahɨani makuxiuyatsie tetexikɨ mekanenukanani. 'Ixaheritsixi meta mekaneuyuta'unaxɨani yukie.
17 Atiraram o corpo de Absalão numa cova profunda no bosque e sobre ela colocaram um monte de pedras. E todos os israelitas fugiram para suas casas.
18 'Awitsaruni mayeyurikaitsie 'akuxi, tete kaniuta'aita 'amɨtakerienikɨ, mayeweritsie Ti'aitame mɨrayetewatsie, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Nixeimetɨma neniwe nepɨkahexeiya hetsiena mieme nemaxaxatsiwanikɨ». 'Ayumieme mɨkɨ tete 'amitake yuhepaɨ katiniterɨwa, 'ayumieme hikɨ 'akuxi mɨpaɨ katinimatiwani «'Awitsaruni 'inɨarieya tete 'amitake».
18 Quando ainda estava vivo, Absalão havia construído para si um monumento no vale do Rei, pois disse: “Não tenho filho para dar continuidade a meu nome”. Chamou-o de Monumento de Absalão, como é conhecido até hoje.
19 'Akimatsi Tsaruki nu'aya mɨpaɨ Kuhawi katiniutahɨawe: —Keneneupitɨa ne'unautsarɨmetɨ nemɨyemiekɨ ti'aitame nemɨretaxatɨanikɨ kename Yawé 'itawikweitsitɨa memeye'unie wahepaɨtsita.
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: “Deixe-me ir correndo dar ao rei a boa notícia de que o S enhor o livrou de seus inimigos!”.
20 Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya: —Hawaikɨ hikɨ 'ekɨ 'ikɨ pepɨkatixatɨamie. Hawaikɨkeri pekatineixatɨamieni, hikɨ hawaikɨ, karikɨ ti'aitame nu'aya kaniumɨni.
20 “Não”, disse Joabe. “Não será uma boa notícia para o rei saber que o filho dele morreu. Você pode servir de mensageiro em outra ocasião, mas não hoje.”
21 Hikɨ Kuhawi kuya xeime 'etiupe tewiyari hepa 'uyaka mɨpaɨ katinitanɨ'ani: —'Ekɨ kenemie, ti'aitame ketinetaxatɨa kepemɨtiunierixɨ. Tsurani tewiyari Kuhawi hɨxie 'utihɨximakeka 'unautsarɨmetɨ kaneyani.
21 Então Joabe disse a um etíope: “Vá e conte ao rei o que você viu”. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
22 'Akimatsi Tsaruki nu'aya tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tsepatsɨ kenemɨranuyetɨa, keneneupitɨa nemɨyemiekɨ ne'unautsarɨmetɨ 'etiupe tewiyari hamatɨa. Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya: —Neuxeitsɨ temaikɨ, ¿ketitayarikuta petiyeimɨkɨ? Perepitɨarienike pepɨka'a'erieka pemɨretaxatakɨ.
22 Contudo, Aimaás, filho de Zadoque, insistiu com Joabe: “Não importa o que aconteça, deixe-me ir também”. “Por que você quer ir, meu filho?”, disse Joabe. “Não haverá recompensa alguma pela notícia.”
23 'Akimatsi tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: —Tsepa keneme'itɨarie, nepɨmiekaku. Kuhawi kanipitɨani: —Kenemiekuta. 'Akimatsi kanayeyani 'unautsarɨmetɨ muweritsie, 'etiupe tewiyari hɨxie kaniyani.
23 “Eu sei, mas deixe-me ir mesmo assim”, implorou. Por fim, Joabe disse: “Está bem, pode ir”. Então Aimaás pegou o caminho mais fácil, pela planície, e correu até Maanaim à frente do etíope.
24 Rawiri kiekari kitenie putikatei mɨranutakɨkatɨretsie. Hikɨ mɨtaniere wapaitɨ panutiyakai kitenie heima paitɨ 'ixumeritsie, xeime tewi kaniuxeiya mana 'anautsarɨmeme yuxaɨta.
24 Enquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles.
25 Kepauka mɨtaniere ti'aitame mɨpaɨ mɨtiutahɨawixɨ, mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xɨka yuxaɨta heyɨaneni, xɨari niuki 'aixɨa 'anuyɨneme kanikutuaneni. Mexi 'akuxi tewi mana'amiekai 'unautsarɨmetɨ,
25 Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: “Se está sozinho, traz boas notícias”. Quando o mensageiro se aproximou,
26 mɨtaniere mɨpaɨ katinetimani xewitɨta tewi 'utɨmana kananautsarɨmekaitɨni, 'ayumieme kitenie tihɨweme mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Xewitɨta tewi yuxaɨta mana kananautsarɨmeni. Ti'aitame mɨpaɨta kaniutayɨni: —Mɨkɨta yaxeikɨa niuki 'aixɨa 'anuyɨneme pukutuane xɨari.
26 o guarda viu outro homem correndo na direção deles e avisou: “Outro homem se aproxima!”. E disse o rei: “Também traz boas notícias”.
27 Mɨtaniere mɨpaɨta kaniutayɨni: —Mexɨakame 'Akimatsi Tsaruki nu'aya hepaɨ pɨtiunanautsa. Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkɨ tewi 'aixɨa pɨtiuka'iyari, xɨari niuki 'aixɨa 'anuyɨneme pukutuane.
27 “O primeiro homem corre como Aimaás, filho de Zadoque”, disse o guarda. “Ele é um homem bom e traz boas notícias”, respondeu o rei.
28 'Akimatsi kaninuani, ti'aitame kaniutahɨawe kwiepa 'utihɨximakeka, hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Yawé 'aixɨa ke'itɨarieka, ti'aitame 'akakaɨyari, karikɨ kataniyetuirieni kemɨ'ane memɨmatsi'aye'uniekai.
28 Então Aimaás gritou para o rei: “Tudo está bem!”. Curvou-se diante do rei com o rosto no chão e disse: “Louvado seja o S enhor , seu Deus, que entregou os rebeldes que ousaram se levantar contra o meu senhor, o rei!”.
29 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'iwauni: —¿Neniwe 'Awitsaruni 'aixɨa kwerietɨ reu'erie? 'Akimatsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Kepauka mati'uximayatsiriwame Kuhawi mɨnetsihenɨ'akai, yuwaɨkawatɨ kwinimieme mepetayɨxɨa, 'atsinepɨkaretimari ne kemɨreyɨ.
29 “E quanto a Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” Aimaás respondeu: “Quando Joabe me enviou, havia grande confusão, mas não sei o que aconteceu”.
30 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: —Keniwataye'a 'ena paitɨ keneuweni. 'Akimatsi kaneutayani yateewa kaniutakeni.
30 “Espere aqui”, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado.
31 Hikɨ 'etiupe tewiyari kaninuani, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ti'aitame niuki 'aixɨa 'anuyɨneme nekamenikutuirieneni. Yawé kamaniutawikweitsitɨani yunaime wahetsiemieme memɨmatsi'aye'uniekai.
31 Então chegou o etíope e disse: “Tenho boas notícias para o meu senhor, o rei. Hoje o S enhor o livrou de todos que se rebelaram contra o rei”.
32 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Neniwe 'Awitsaruni 'aixɨa kwerietɨ reu'erie? 'Etiupe tewiyari mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkɨ temaikɨ hepaɨ mekete'ukwine yunaitɨ memɨmatsi'aye'unie 'ekɨ ti'aitame, meta yunaitɨ kemɨ'ane 'axamemɨmatsiyuriku.
32 “E quanto ao jovem Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” O etíope respondeu: “Que todos os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam para lhe fazer mal tenham o mesmo destino daquele jovem!”.
33 'Ikɨ tiu'enieka, ti'aitame waɨkawa kaniuyukahiwerieni, kitenie heima kii makawetsie, kananutiyani mɨpaɨ tiutsuatɨ: «Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe. Neniwe, 'Awitsaruni, neniwe. Ne pɨta nemɨniumɨkaitɨni 'ahetsiemieme. Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe, neniwe».
33 O rei ficou muito abalado. Foi para o quarto que ficava sobre o portão da cidade e começou a chorar. Andando de um lado para o outro, clamava: “Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera eu tivesse morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.