2 Samuel 18

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikɨ Rawiri yukuyaxima kaniwaruti'inɨata meta 'aixɨa katiniwaru'uitɨani, kaniwarutihɨawe xeimiriyari kuyaxi tewa'aitɨwamete meta xeitsienituyari tewa'aitɨwamete.
1 E Davi contou o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de cem.
2 Yunaime me'ayehaikame kaniwarayeitɨani, mexɨakate Kuhawi kaniwarawitɨkɨkaitɨni, hutarieka miemete 'Awitsahi kaniwarawitɨkɨkaitɨni Tsariwiya nu'ya, Kuhawi 'iwaya meta hairieka miemete 'Itahi Kahati kiekame kaniwarawitɨkɨkaitɨni. Hikɨ kaniwarenɨ'ani memɨyukwiyukɨ. Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neta xehamatɨa nekanimieni.
2 E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
3 Kuyaximama peru mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Tixaɨ, 'ekɨ ti'aitame pɨkaheuyewetse pemɨtatsi'anuweiyakɨ. Tame xɨka teheyuta'una, mɨtatsi'aye'unie pɨkatatsihanuku'erieni. Xɨkata tame hixɨata te'atɨ tehekwi'iwa, yaxeikɨa tixaɨtɨ pɨkarayani. Perɨtsɨ 'ekɨ ti'aitame kuyaxi tamamata miriyari pekatinaye'aka. 'Ayumieme matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ pemɨkunuanikɨ, pemɨtatsiparewiekakɨ kiekaritsiepai pe'ukaitɨ.
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Aixɨa kani'aneni, xehepaɨtsita kehepaɨ 'aixɨa mɨ'ane mɨpaɨ ne nekatinikayeimɨkɨ. Mɨpaɨ 'utayɨka, kiekari kitenie 'aurie kaniutikeni, mexi kuyaximama me'anuyekɨkakai xeitsienituyaritsixi meta xeimiriyaritsixi.
4 Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Metatsiere, ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Kuhawi, 'Awitsahi meta 'Itahi: —Nekanixehɨritɨaka temaikɨ 'Awitsaruni xemɨkaheinanaimakakɨ. Yunaitɨ kuyaxi mekaniu'enanani, ti'aitame kuyaxi tewa'aitɨwamete kemɨtiwaruhɨritɨa 'Awitsaruni hepaɨtsita.
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao jovem, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Hikɨ kuyaxi mekanekɨne 'ixaheritsixi mewaretakwinike, mekaniuyukaxeiya 'Epɨrahini kwieyaritsie makuxiuyatsie mekaniuyutakwini.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Mɨkɨ tukaritsie kwinimieme katiniuyutikwitɨ: 'ana xeitewiyari miriyari kuyaxi mepukwi'iwaxɨ. Matsi, Rawiri kuyaximama 'Awitsaruni kuyaximama mekaniwara'iwa.
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 Meyukwitɨwetɨ mɨkɨ kwieyaritsie mekaneuyutaweiyaxɨani naitsarie, 'ayumieme mɨkɨ makuxiuyatsie yeuta matsi yuwaɨkawatɨ mekaniukwini yukɨmana, keyuri 'ixiparakɨ memukwi'iwaxɨ.
8 Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu, naquele dia.
9 'Awitsaruni, 'uyu'unarɨmetɨ muratsie Rawiri kuyaximama kaniwaranukunake. Hikɨ mura xiu 'atimariweme hetɨa kaneuyehani, muwa 'Awitsaruni mu'uya kɨyexitsie kaniutseni. Mura munautsarɨmekaikɨ 'Awitsaruni wapaitɨ kaniuyewiere kɨyexitsie.
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Kuya xewitɨ munierixɨ kemɨyɨ, Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Awitsaruni nekanexeiya xiu kɨyexiyaritsie heuyewiekame.
10 O que vendo um homem, o fez saber a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kaukari pemeixei ketitayari mana pekareimi, tamamata pɨrata tuminiyari nekamani'ɨitɨanikekaitɨni meta hɨiyame xeime.
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-lhe dez moedas de prata e um cinto.
12 Peru kuya mɨpaɨ katinita'eiya: —Tsepanetɨ xeimiriyari tumini pɨrata nemanu'ɨi, xɨari yaxeikɨa nenepɨkanewaɨriya para ti'aitame nu'aya nemumienikɨ, tanaitɨ tepe'enana kepauka xemehɨritɨarie 'ekɨ, 'Awitsahi meta 'Itahi ti'aitame nu'aya temaikɨ 'Awitsaruni xemɨkahenanaimakakɨ.
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no jovem, em Absalão.
13 Xɨka ne neheimienike neyutatuatɨ, nekanahekɨarekekaitɨni, ti'aitame hɨxie matsi xewitɨ mɨyuta'una pɨkayɨwe, 'ekɨta yaxeikɨa pepɨkanetsiparewienikekai.
13 Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yakɨ xeikɨa 'ahamatɨa kwinimieme nepɨreutewi. Hikɨ yapauka, haikame pitsika 'uti'ɨka kaneyani 'Awitsaruni tawieyatsie kanei'uitɨani, mana mitaxeitsie 'akuxi kanayenierekaitɨni xiu kɨyexiyaritsie 'uyewietɨ.
14 Então, disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Meta, tamamata meyupaɨmetɨ Kuhawi hɨwemete, 'Awitsaruni 'aurie meha'utɨkɨneka hutariekake mekanimieni.
15 E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram.
16 Hikɨ Kuhawi katiniuta'aita kuxineta mɨtahɨtsierienikɨ memɨtehayewakɨ kuyaxi memɨyukwitɨwe, 'ana mekateniuhayewa 'ixaheritsixi mewaruweiyatɨ.
16 Então, tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Kwitɨwata 'Awitsaruni kaxarieya me'utikweka, hewatixawakaku mekaneikahɨani makuxiuyatsie tetexikɨ mekanenukanani. 'Ixaheritsixi meta mekaneuyuta'unaxɨani yukie.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 'Awitsaruni mayeyurikaitsie 'akuxi, tete kaniuta'aita 'amɨtakerienikɨ, mayeweritsie Ti'aitame mɨrayetewatsie, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Nixeimetɨma neniwe nepɨkahexeiya hetsiena mieme nemaxaxatsiwanikɨ». 'Ayumieme mɨkɨ tete 'amitake yuhepaɨ katiniterɨwa, 'ayumieme hikɨ 'akuxi mɨpaɨ katinimatiwani «'Awitsaruni 'inɨarieya tete 'amitake».
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 'Akimatsi Tsaruki nu'aya mɨpaɨ Kuhawi katiniutahɨawe: —Keneneupitɨa ne'unautsarɨmetɨ nemɨyemiekɨ ti'aitame nemɨretaxatɨanikɨ kename Yawé 'itawikweitsitɨa memeye'unie wahepaɨtsita.
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya: —Hawaikɨ hikɨ 'ekɨ 'ikɨ pepɨkatixatɨamie. Hawaikɨkeri pekatineixatɨamieni, hikɨ hawaikɨ, karikɨ ti'aitame nu'aya kaniumɨni.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Hikɨ Kuhawi kuya xeime 'etiupe tewiyari hepa 'uyaka mɨpaɨ katinitanɨ'ani: —'Ekɨ kenemie, ti'aitame ketinetaxatɨa kepemɨtiunierixɨ. Tsurani tewiyari Kuhawi hɨxie 'utihɨximakeka 'unautsarɨmetɨ kaneyani.
21 E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
22 'Akimatsi Tsaruki nu'aya tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tsepatsɨ kenemɨranuyetɨa, keneneupitɨa nemɨyemiekɨ ne'unautsarɨmetɨ 'etiupe tewiyari hamatɨa. Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya: —Neuxeitsɨ temaikɨ, ¿ketitayarikuta petiyeimɨkɨ? Perepitɨarienike pepɨka'a'erieka pemɨretaxatakɨ.
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 'Akimatsi tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: —Tsepa keneme'itɨarie, nepɨmiekaku. Kuhawi kanipitɨani: —Kenemiekuta. 'Akimatsi kanayeyani 'unautsarɨmetɨ muweritsie, 'etiupe tewiyari hɨxie kaniyani.
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou ao cuxita.
24 Rawiri kiekari kitenie putikatei mɨranutakɨkatɨretsie. Hikɨ mɨtaniere wapaitɨ panutiyakai kitenie heima paitɨ 'ixumeritsie, xeime tewi kaniuxeiya mana 'anautsarɨmeme yuxaɨta.
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 Kepauka mɨtaniere ti'aitame mɨpaɨ mɨtiutahɨawixɨ, mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xɨka yuxaɨta heyɨaneni, xɨari niuki 'aixɨa 'anuyɨneme kanikutuaneni. Mexi 'akuxi tewi mana'amiekai 'unautsarɨmetɨ,
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 mɨtaniere mɨpaɨ katinetimani xewitɨta tewi 'utɨmana kananautsarɨmekaitɨni, 'ayumieme kitenie tihɨweme mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Xewitɨta tewi yuxaɨta mana kananautsarɨmeni. Ti'aitame mɨpaɨta kaniutayɨni: —Mɨkɨta yaxeikɨa niuki 'aixɨa 'anuyɨneme pukutuane xɨari.
26 Então, viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz novas.
27 Mɨtaniere mɨpaɨta kaniutayɨni: —Mexɨakame 'Akimatsi Tsaruki nu'aya hepaɨ pɨtiunanautsa. Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkɨ tewi 'aixɨa pɨtiuka'iyari, xɨari niuki 'aixɨa 'anuyɨneme pukutuane.
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este é homem de bem e virá com boas novas.
28 'Akimatsi kaninuani, ti'aitame kaniutahɨawe kwiepa 'utihɨximakeka, hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Yawé 'aixɨa ke'itɨarieka, ti'aitame 'akakaɨyari, karikɨ kataniyetuirieni kemɨ'ane memɨmatsi'aye'uniekai.
28 Gritou, pois, Aimaás e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra e disse: Bendito seja o Senhor , que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'iwauni: —¿Neniwe 'Awitsaruni 'aixɨa kwerietɨ reu'erie? 'Akimatsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Kepauka mati'uximayatsiriwame Kuhawi mɨnetsihenɨ'akai, yuwaɨkawatɨ kwinimieme mepetayɨxɨa, 'atsinepɨkaretimari ne kemɨreyɨ.
29 Então, disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim, teu servo; porém não sei o que era.
30 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: —Keniwataye'a 'ena paitɨ keneuweni. 'Akimatsi kaneutayani yateewa kaniutakeni.
30 E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.
31 Hikɨ 'etiupe tewiyari kaninuani, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ti'aitame niuki 'aixɨa 'anuyɨneme nekamenikutuirieneni. Yawé kamaniutawikweitsitɨani yunaime wahetsiemieme memɨmatsi'aye'uniekai.
31 E eis que vinha o cuxita e disse: Anunciar-se-á ao rei, meu senhor, que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Neniwe 'Awitsaruni 'aixɨa kwerietɨ reu'erie? 'Etiupe tewiyari mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkɨ temaikɨ hepaɨ mekete'ukwine yunaitɨ memɨmatsi'aye'unie 'ekɨ ti'aitame, meta yunaitɨ kemɨ'ane 'axamemɨmatsiyuriku.
32 Então, disse o rei ao cuxita: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse o cuxita: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
33 'Ikɨ tiu'enieka, ti'aitame waɨkawa kaniuyukahiwerieni, kitenie heima kii makawetsie, kananutiyani mɨpaɨ tiutsuatɨ: «Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe. Neniwe, 'Awitsaruni, neniwe. Ne pɨta nemɨniumɨkaitɨni 'ahetsiemieme. Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe, neniwe».
33 Então, o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e, andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.