2 Samuel 18

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ Rawiri yukuyaxima kaniwaruti'inɨata meta 'aixɨa katiniwaru'uitɨani, kaniwarutihɨawe xeimiriyari kuyaxi tewa'aitɨwamete meta xeitsienituyari tewa'aitɨwamete.
1 Davi contou os soldados que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Yunaime me'ayehaikame kaniwarayeitɨani, mexɨakate Kuhawi kaniwarawitɨkɨkaitɨni, hutarieka miemete 'Awitsahi kaniwarawitɨkɨkaitɨni Tsariwiya nu'ya, Kuhawi 'iwaya meta hairieka miemete 'Itahi Kahati kiekame kaniwarawitɨkɨkaitɨni. Hikɨ kaniwarenɨ'ani memɨyukwiyukɨ. Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neta xehamatɨa nekanimieni.
2 Então Davi enviou o povo: uma terça parte sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e a outra sob o comando de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: — Eu também irei com vocês.
3 Kuyaximama peru mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Tixaɨ, 'ekɨ ti'aitame pɨkaheuyewetse pemɨtatsi'anuweiyakɨ. Tame xɨka teheyuta'una, mɨtatsi'aye'unie pɨkatatsihanuku'erieni. Xɨkata tame hixɨata te'atɨ tehekwi'iwa, yaxeikɨa tixaɨtɨ pɨkarayani. Perɨtsɨ 'ekɨ ti'aitame kuyaxi tamamata miriyari pekatinaye'aka. 'Ayumieme matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ pemɨkunuanikɨ, pemɨtatsiparewiekakɨ kiekaritsiepai pe'ukaitɨ.
3 Mas eles disseram: — O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.
4 Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Aixɨa kani'aneni, xehepaɨtsita kehepaɨ 'aixɨa mɨ'ane mɨpaɨ ne nekatinikayeimɨkɨ. Mɨpaɨ 'utayɨka, kiekari kitenie 'aurie kaniutikeni, mexi kuyaximama me'anuyekɨkakai xeitsienituyaritsixi meta xeimiriyaritsixi.
4 Davi respondeu: — O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Metatsiere, ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Kuhawi, 'Awitsahi meta 'Itahi: —Nekanixehɨritɨaka temaikɨ 'Awitsaruni xemɨkaheinanaimakakɨ. Yunaitɨ kuyaxi mekaniu'enanani, ti'aitame kuyaxi tewa'aitɨwamete kemɨtiwaruhɨritɨa 'Awitsaruni hepaɨtsita.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: — Por amor a mim, tratem com brandura o jovem Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães a respeito de Absalão.
6 Hikɨ kuyaxi mekanekɨne 'ixaheritsixi mewaretakwinike, mekaniuyukaxeiya 'Epɨrahini kwieyaritsie makuxiuyatsie mekaniuyutakwini.
6 Assim, o povo saiu ao campo, a encontrar-se com Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
7 Mɨkɨ tukaritsie kwinimieme katiniuyutikwitɨ: 'ana xeitewiyari miriyari kuyaxi mepukwi'iwaxɨ. Matsi, Rawiri kuyaximama 'Awitsaruni kuyaximama mekaniwara'iwa.
7 Ali, o povo de Israel foi batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Meyukwitɨwetɨ mɨkɨ kwieyaritsie mekaneuyutaweiyaxɨani naitsarie, 'ayumieme mɨkɨ makuxiuyatsie yeuta matsi yuwaɨkawatɨ mekaniukwini yukɨmana, keyuri 'ixiparakɨ memukwi'iwaxɨ.
8 A batalha se estendeu por toda aquela região, e, naquele dia, a floresta consumiu mais gente do que a espada.
9 'Awitsaruni, 'uyu'unarɨmetɨ muratsie Rawiri kuyaximama kaniwaranukunake. Hikɨ mura xiu 'atimariweme hetɨa kaneuyehani, muwa 'Awitsaruni mu'uya kɨyexitsie kaniutseni. Mura munautsarɨmekaikɨ 'Awitsaruni wapaitɨ kaniuyewiere kɨyexitsie.
9 Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os homens de Davi. Quando a mula passou debaixo dos ramos de um grande carvalho, a cabeça de Absalão ficou presa nos ramos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, enquanto a mula, que ele montava, passou adiante.
10 Kuya xewitɨ munierixɨ kemɨyɨ, Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Awitsaruni nekanexeiya xiu kɨyexiyaritsie heuyewiekame.
10 Um homem viu isso e foi dizer a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kaukari pemeixei ketitayari mana pekareimi, tamamata pɨrata tuminiyari nekamani'ɨitɨanikekaitɨni meta hɨiyame xeime.
11 Então Joabe disse ao homem que lhe trouxe a notícia: — O quê?! Você o viu? E por que não o abateu ali mesmo, derrubando-o por terra? Eu teria dado a você dez moedas de prata e um cinto.
12 Peru kuya mɨpaɨ katinita'eiya: —Tsepanetɨ xeimiriyari tumini pɨrata nemanu'ɨi, xɨari yaxeikɨa nenepɨkanewaɨriya para ti'aitame nu'aya nemumienikɨ, tanaitɨ tepe'enana kepauka xemehɨritɨarie 'ekɨ, 'Awitsahi meta 'Itahi ti'aitame nu'aya temaikɨ 'Awitsaruni xemɨkahenanaimakakɨ.
12 Mas o homem disse a Joabe: — Ainda que me pusessem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois ouvimos muito bem que o rei deu uma ordem ao senhor, a Abisai e a Itai, dizendo: “Poupem o jovem Absalão”.
13 Xɨka ne neheimienike neyutatuatɨ, nekanahekɨarekekaitɨni, ti'aitame hɨxie matsi xewitɨ mɨyuta'una pɨkayɨwe, 'ekɨta yaxeikɨa pepɨkanetsiparewienikekai.
13 Se eu tivesse agido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso poderia ser escondido do rei, e nem mesmo o senhor me defenderia.
14 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yakɨ xeikɨa 'ahamatɨa kwinimieme nepɨreutewi. Hikɨ yapauka, haikame pitsika 'uti'ɨka kaneyani 'Awitsaruni tawieyatsie kanei'uitɨani, mana mitaxeitsie 'akuxi kanayenierekaitɨni xiu kɨyexiyaritsie 'uyewietɨ.
14 Então Joabe disse: — Não vou perder mais tempo com você. Joabe pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Meta, tamamata meyupaɨmetɨ Kuhawi hɨwemete, 'Awitsaruni 'aurie meha'utɨkɨneka hutariekake mekanimieni.
15 Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Hikɨ Kuhawi katiniuta'aita kuxineta mɨtahɨtsierienikɨ memɨtehayewakɨ kuyaxi memɨyukwitɨwe, 'ana mekateniuhayewa 'ixaheritsixi mewaruweiyatɨ.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Kwitɨwata 'Awitsaruni kaxarieya me'utikweka, hewatixawakaku mekaneikahɨani makuxiuyatsie tetexikɨ mekanenukanani. 'Ixaheritsixi meta mekaneuyuta'unaxɨani yukie.
17 Levaram Absalão e o jogaram numa grande cova na floresta. E levantaram sobre ele um enorme monte de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 'Awitsaruni mayeyurikaitsie 'akuxi, tete kaniuta'aita 'amɨtakerienikɨ, mayeweritsie Ti'aitame mɨrayetewatsie, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Nixeimetɨma neniwe nepɨkahexeiya hetsiena mieme nemaxaxatsiwanikɨ». 'Ayumieme mɨkɨ tete 'amitake yuhepaɨ katiniterɨwa, 'ayumieme hikɨ 'akuxi mɨpaɨ katinimatiwani «'Awitsaruni 'inɨarieya tete 'amitake».
18 Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: “Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.” E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 'Akimatsi Tsaruki nu'aya mɨpaɨ Kuhawi katiniutahɨawe: —Keneneupitɨa ne'unautsarɨmetɨ nemɨyemiekɨ ti'aitame nemɨretaxatɨanikɨ kename Yawé 'itawikweitsitɨa memeye'unie wahepaɨtsita.
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya: —Hawaikɨ hikɨ 'ekɨ 'ikɨ pepɨkatixatɨamie. Hawaikɨkeri pekatineixatɨamieni, hikɨ hawaikɨ, karikɨ ti'aitame nu'aya kaniumɨni.
20 Mas Joabe lhe disse: — Hoje você não será o portador de boas notícias. Você poderá fazer isso outro dia, mas hoje não, porque está morto o filho do rei.
21 Hikɨ Kuhawi kuya xeime 'etiupe tewiyari hepa 'uyaka mɨpaɨ katinitanɨ'ani: —'Ekɨ kenemie, ti'aitame ketinetaxatɨa kepemɨtiunierixɨ. Tsurani tewiyari Kuhawi hɨxie 'utihɨximakeka 'unautsarɨmetɨ kaneyani.
21 Então Joabe disse a um etíope: — Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 'Akimatsi Tsaruki nu'aya tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tsepatsɨ kenemɨranuyetɨa, keneneupitɨa nemɨyemiekɨ ne'unautsarɨmetɨ 'etiupe tewiyari hamatɨa. Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya: —Neuxeitsɨ temaikɨ, ¿ketitayarikuta petiyeimɨkɨ? Perepitɨarienike pepɨka'a'erieka pemɨretaxatakɨ.
22 Porém Aimaás, filho de Zadoque, tornou a falar com Joabe: — Aconteça o que acontecer, deixe-me também correr atrás do etíope. Joabe perguntou: — Por que você quer correr, meu filho, se não terá recompensa pela notícia?
23 'Akimatsi tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: —Tsepa keneme'itɨarie, nepɨmiekaku. Kuhawi kanipitɨani: —Kenemiekuta. 'Akimatsi kanayeyani 'unautsarɨmetɨ muweritsie, 'etiupe tewiyari hɨxie kaniyani.
23 Aimaás respondeu: — Aconteça o que acontecer, vou correr. Então Joabe lhe disse: — Corra. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Rawiri kiekari kitenie putikatei mɨranutakɨkatɨretsie. Hikɨ mɨtaniere wapaitɨ panutiyakai kitenie heima paitɨ 'ixumeritsie, xeime tewi kaniuxeiya mana 'anautsarɨmeme yuxaɨta.
24 Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho.
25 Kepauka mɨtaniere ti'aitame mɨpaɨ mɨtiutahɨawixɨ, mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xɨka yuxaɨta heyɨaneni, xɨari niuki 'aixɨa 'anuyɨneme kanikutuaneni. Mexi 'akuxi tewi mana'amiekai 'unautsarɨmetɨ,
25 A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: — Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 mɨtaniere mɨpaɨ katinetimani xewitɨta tewi 'utɨmana kananautsarɨmekaitɨni, 'ayumieme kitenie tihɨweme mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Xewitɨta tewi yuxaɨta mana kananautsarɨmeni. Ti'aitame mɨpaɨta kaniutayɨni: —Mɨkɨta yaxeikɨa niuki 'aixɨa 'anuyɨneme pukutuane xɨari.
26 Então a sentinela viu outro homem que corria e gritou para o porteiro: — Eis que vem outro homem correndo sozinho. Então o rei disse: — Também este traz boas notícias.
27 Mɨtaniere mɨpaɨta kaniutayɨni: —Mexɨakame 'Akimatsi Tsaruki nu'aya hepaɨ pɨtiunanautsa. Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkɨ tewi 'aixɨa pɨtiuka'iyari, xɨari niuki 'aixɨa 'anuyɨneme pukutuane.
27 A sentinela continuou: — Vejo o jeito de correr do primeiro. Parece ser o jeito de correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então o rei disse: — Este homem é de bem e trará boas notícias.
28 'Akimatsi kaninuani, ti'aitame kaniutahɨawe kwiepa 'utihɨximakeka, hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Yawé 'aixɨa ke'itɨarieka, ti'aitame 'akakaɨyari, karikɨ kataniyetuirieni kemɨ'ane memɨmatsi'aye'uniekai.
28 Aimaás gritou e disse ao rei: — Paz! Inclinou-se diante do rei com o rosto em terra e disse: — Bendito seja o
29 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'iwauni: —¿Neniwe 'Awitsaruni 'aixɨa kwerietɨ reu'erie? 'Akimatsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Kepauka mati'uximayatsiriwame Kuhawi mɨnetsihenɨ'akai, yuwaɨkawatɨ kwinimieme mepetayɨxɨa, 'atsinepɨkaretimari ne kemɨreyɨ.
29 Então o rei perguntou: — Vai bem o jovem Absalão? Aimaás respondeu: — Vi um grande alvoroço, quando Joabe enviou este seu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: —Keniwataye'a 'ena paitɨ keneuweni. 'Akimatsi kaneutayani yateewa kaniutakeni.
30 O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.
31 Hikɨ 'etiupe tewiyari kaninuani, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ti'aitame niuki 'aixɨa 'anuyɨneme nekamenikutuirieneni. Yawé kamaniutawikweitsitɨani yunaime wahetsiemieme memɨmatsi'aye'uniekai.
31 Então o etíope chegou e disse: — Boas notícias para o rei, meu senhor! Hoje o
32 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Neniwe 'Awitsaruni 'aixɨa kwerietɨ reu'erie? 'Etiupe tewiyari mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkɨ temaikɨ hepaɨ mekete'ukwine yunaitɨ memɨmatsi'aye'unie 'ekɨ ti'aitame, meta yunaitɨ kemɨ'ane 'axamemɨmatsiyuriku.
32 Então o rei perguntou ao etíope: — Vai bem o jovem Absalão? O etíope respondeu: — Que aquilo que aconteceu com aquele jovem aconteça com os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ele.
33 'Ikɨ tiu'enieka, ti'aitame waɨkawa kaniuyukahiwerieni, kitenie heima kii makawetsie, kananutiyani mɨpaɨ tiutsuatɨ: «Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe. Neniwe, 'Awitsaruni, neniwe. Ne pɨta nemɨniumɨkaitɨni 'ahetsiemieme. Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe, neniwe».
33 Então o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima do portão e chorou. E, andando, dizia: — Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu tivesse morrido em seu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.