2 Samuel 18
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA
1 Hikɨ Rawiri yukuyaxima kaniwaruti'inɨata meta 'aixɨa katiniwaru'uitɨani, kaniwarutihɨawe xeimiriyari kuyaxi tewa'aitɨwamete meta xeitsienituyari tewa'aitɨwamete.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Yunaime me'ayehaikame kaniwarayeitɨani, mexɨakate Kuhawi kaniwarawitɨkɨkaitɨni, hutarieka miemete 'Awitsahi kaniwarawitɨkɨkaitɨni Tsariwiya nu'ya, Kuhawi 'iwaya meta hairieka miemete 'Itahi Kahati kiekame kaniwarawitɨkɨkaitɨni. Hikɨ kaniwarenɨ'ani memɨyukwiyukɨ. Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neta xehamatɨa nekanimieni.
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Kuyaximama peru mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Tixaɨ, 'ekɨ ti'aitame pɨkaheuyewetse pemɨtatsi'anuweiyakɨ. Tame xɨka teheyuta'una, mɨtatsi'aye'unie pɨkatatsihanuku'erieni. Xɨkata tame hixɨata te'atɨ tehekwi'iwa, yaxeikɨa tixaɨtɨ pɨkarayani. Perɨtsɨ 'ekɨ ti'aitame kuyaxi tamamata miriyari pekatinaye'aka. 'Ayumieme matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ pemɨkunuanikɨ, pemɨtatsiparewiekakɨ kiekaritsiepai pe'ukaitɨ.
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Aixɨa kani'aneni, xehepaɨtsita kehepaɨ 'aixɨa mɨ'ane mɨpaɨ ne nekatinikayeimɨkɨ. Mɨpaɨ 'utayɨka, kiekari kitenie 'aurie kaniutikeni, mexi kuyaximama me'anuyekɨkakai xeitsienituyaritsixi meta xeimiriyaritsixi.
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Metatsiere, ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Kuhawi, 'Awitsahi meta 'Itahi: —Nekanixehɨritɨaka temaikɨ 'Awitsaruni xemɨkaheinanaimakakɨ. Yunaitɨ kuyaxi mekaniu'enanani, ti'aitame kuyaxi tewa'aitɨwamete kemɨtiwaruhɨritɨa 'Awitsaruni hepaɨtsita.
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Hikɨ kuyaxi mekanekɨne 'ixaheritsixi mewaretakwinike, mekaniuyukaxeiya 'Epɨrahini kwieyaritsie makuxiuyatsie mekaniuyutakwini.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Mɨkɨ tukaritsie kwinimieme katiniuyutikwitɨ: 'ana xeitewiyari miriyari kuyaxi mepukwi'iwaxɨ. Matsi, Rawiri kuyaximama 'Awitsaruni kuyaximama mekaniwara'iwa.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Meyukwitɨwetɨ mɨkɨ kwieyaritsie mekaneuyutaweiyaxɨani naitsarie, 'ayumieme mɨkɨ makuxiuyatsie yeuta matsi yuwaɨkawatɨ mekaniukwini yukɨmana, keyuri 'ixiparakɨ memukwi'iwaxɨ.
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 'Awitsaruni, 'uyu'unarɨmetɨ muratsie Rawiri kuyaximama kaniwaranukunake. Hikɨ mura xiu 'atimariweme hetɨa kaneuyehani, muwa 'Awitsaruni mu'uya kɨyexitsie kaniutseni. Mura munautsarɨmekaikɨ 'Awitsaruni wapaitɨ kaniuyewiere kɨyexitsie.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 Kuya xewitɨ munierixɨ kemɨyɨ, Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Awitsaruni nekanexeiya xiu kɨyexiyaritsie heuyewiekame.
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kaukari pemeixei ketitayari mana pekareimi, tamamata pɨrata tuminiyari nekamani'ɨitɨanikekaitɨni meta hɨiyame xeime.
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Peru kuya mɨpaɨ katinita'eiya: —Tsepanetɨ xeimiriyari tumini pɨrata nemanu'ɨi, xɨari yaxeikɨa nenepɨkanewaɨriya para ti'aitame nu'aya nemumienikɨ, tanaitɨ tepe'enana kepauka xemehɨritɨarie 'ekɨ, 'Awitsahi meta 'Itahi ti'aitame nu'aya temaikɨ 'Awitsaruni xemɨkahenanaimakakɨ.
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Xɨka ne neheimienike neyutatuatɨ, nekanahekɨarekekaitɨni, ti'aitame hɨxie matsi xewitɨ mɨyuta'una pɨkayɨwe, 'ekɨta yaxeikɨa pepɨkanetsiparewienikekai.
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yakɨ xeikɨa 'ahamatɨa kwinimieme nepɨreutewi. Hikɨ yapauka, haikame pitsika 'uti'ɨka kaneyani 'Awitsaruni tawieyatsie kanei'uitɨani, mana mitaxeitsie 'akuxi kanayenierekaitɨni xiu kɨyexiyaritsie 'uyewietɨ.
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Meta, tamamata meyupaɨmetɨ Kuhawi hɨwemete, 'Awitsaruni 'aurie meha'utɨkɨneka hutariekake mekanimieni.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Hikɨ Kuhawi katiniuta'aita kuxineta mɨtahɨtsierienikɨ memɨtehayewakɨ kuyaxi memɨyukwitɨwe, 'ana mekateniuhayewa 'ixaheritsixi mewaruweiyatɨ.
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Kwitɨwata 'Awitsaruni kaxarieya me'utikweka, hewatixawakaku mekaneikahɨani makuxiuyatsie tetexikɨ mekanenukanani. 'Ixaheritsixi meta mekaneuyuta'unaxɨani yukie.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 'Awitsaruni mayeyurikaitsie 'akuxi, tete kaniuta'aita 'amɨtakerienikɨ, mayeweritsie Ti'aitame mɨrayetewatsie, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Nixeimetɨma neniwe nepɨkahexeiya hetsiena mieme nemaxaxatsiwanikɨ». 'Ayumieme mɨkɨ tete 'amitake yuhepaɨ katiniterɨwa, 'ayumieme hikɨ 'akuxi mɨpaɨ katinimatiwani «'Awitsaruni 'inɨarieya tete 'amitake».
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 'Akimatsi Tsaruki nu'aya mɨpaɨ Kuhawi katiniutahɨawe: —Keneneupitɨa ne'unautsarɨmetɨ nemɨyemiekɨ ti'aitame nemɨretaxatɨanikɨ kename Yawé 'itawikweitsitɨa memeye'unie wahepaɨtsita.
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya: —Hawaikɨ hikɨ 'ekɨ 'ikɨ pepɨkatixatɨamie. Hawaikɨkeri pekatineixatɨamieni, hikɨ hawaikɨ, karikɨ ti'aitame nu'aya kaniumɨni.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Hikɨ Kuhawi kuya xeime 'etiupe tewiyari hepa 'uyaka mɨpaɨ katinitanɨ'ani: —'Ekɨ kenemie, ti'aitame ketinetaxatɨa kepemɨtiunierixɨ. Tsurani tewiyari Kuhawi hɨxie 'utihɨximakeka 'unautsarɨmetɨ kaneyani.
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 'Akimatsi Tsaruki nu'aya tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tsepatsɨ kenemɨranuyetɨa, keneneupitɨa nemɨyemiekɨ ne'unautsarɨmetɨ 'etiupe tewiyari hamatɨa. Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya: —Neuxeitsɨ temaikɨ, ¿ketitayarikuta petiyeimɨkɨ? Perepitɨarienike pepɨka'a'erieka pemɨretaxatakɨ.
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 'Akimatsi tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: —Tsepa keneme'itɨarie, nepɨmiekaku. Kuhawi kanipitɨani: —Kenemiekuta. 'Akimatsi kanayeyani 'unautsarɨmetɨ muweritsie, 'etiupe tewiyari hɨxie kaniyani.
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Rawiri kiekari kitenie putikatei mɨranutakɨkatɨretsie. Hikɨ mɨtaniere wapaitɨ panutiyakai kitenie heima paitɨ 'ixumeritsie, xeime tewi kaniuxeiya mana 'anautsarɨmeme yuxaɨta.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 Kepauka mɨtaniere ti'aitame mɨpaɨ mɨtiutahɨawixɨ, mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xɨka yuxaɨta heyɨaneni, xɨari niuki 'aixɨa 'anuyɨneme kanikutuaneni. Mexi 'akuxi tewi mana'amiekai 'unautsarɨmetɨ,
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 mɨtaniere mɨpaɨ katinetimani xewitɨta tewi 'utɨmana kananautsarɨmekaitɨni, 'ayumieme kitenie tihɨweme mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Xewitɨta tewi yuxaɨta mana kananautsarɨmeni. Ti'aitame mɨpaɨta kaniutayɨni: —Mɨkɨta yaxeikɨa niuki 'aixɨa 'anuyɨneme pukutuane xɨari.
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 Mɨtaniere mɨpaɨta kaniutayɨni: —Mexɨakame 'Akimatsi Tsaruki nu'aya hepaɨ pɨtiunanautsa. Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkɨ tewi 'aixɨa pɨtiuka'iyari, xɨari niuki 'aixɨa 'anuyɨneme pukutuane.
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 'Akimatsi kaninuani, ti'aitame kaniutahɨawe kwiepa 'utihɨximakeka, hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Yawé 'aixɨa ke'itɨarieka, ti'aitame 'akakaɨyari, karikɨ kataniyetuirieni kemɨ'ane memɨmatsi'aye'uniekai.
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'iwauni: —¿Neniwe 'Awitsaruni 'aixɨa kwerietɨ reu'erie? 'Akimatsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Kepauka mati'uximayatsiriwame Kuhawi mɨnetsihenɨ'akai, yuwaɨkawatɨ kwinimieme mepetayɨxɨa, 'atsinepɨkaretimari ne kemɨreyɨ.
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: —Keniwataye'a 'ena paitɨ keneuweni. 'Akimatsi kaneutayani yateewa kaniutakeni.
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 Hikɨ 'etiupe tewiyari kaninuani, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ti'aitame niuki 'aixɨa 'anuyɨneme nekamenikutuirieneni. Yawé kamaniutawikweitsitɨani yunaime wahetsiemieme memɨmatsi'aye'uniekai.
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Neniwe 'Awitsaruni 'aixɨa kwerietɨ reu'erie? 'Etiupe tewiyari mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkɨ temaikɨ hepaɨ mekete'ukwine yunaitɨ memɨmatsi'aye'unie 'ekɨ ti'aitame, meta yunaitɨ kemɨ'ane 'axamemɨmatsiyuriku.
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 'Ikɨ tiu'enieka, ti'aitame waɨkawa kaniuyukahiwerieni, kitenie heima kii makawetsie, kananutiyani mɨpaɨ tiutsuatɨ: «Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe. Neniwe, 'Awitsaruni, neniwe. Ne pɨta nemɨniumɨkaitɨni 'ahetsiemieme. Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe, neniwe».
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.