2 Samuel 18
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVI
1 Hikɨ Rawiri yukuyaxima kaniwaruti'inɨata meta 'aixɨa katiniwaru'uitɨani, kaniwarutihɨawe xeimiriyari kuyaxi tewa'aitɨwamete meta xeitsienituyari tewa'aitɨwamete.
1 Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
2 Yunaime me'ayehaikame kaniwarayeitɨani, mexɨakate Kuhawi kaniwarawitɨkɨkaitɨni, hutarieka miemete 'Awitsahi kaniwarawitɨkɨkaitɨni Tsariwiya nu'ya, Kuhawi 'iwaya meta hairieka miemete 'Itahi Kahati kiekame kaniwarawitɨkɨkaitɨni. Hikɨ kaniwarenɨ'ani memɨyukwiyukɨ. Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neta xehamatɨa nekanimieni.
2 Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
3 Kuyaximama peru mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Tixaɨ, 'ekɨ ti'aitame pɨkaheuyewetse pemɨtatsi'anuweiyakɨ. Tame xɨka teheyuta'una, mɨtatsi'aye'unie pɨkatatsihanuku'erieni. Xɨkata tame hixɨata te'atɨ tehekwi'iwa, yaxeikɨa tixaɨtɨ pɨkarayani. Perɨtsɨ 'ekɨ ti'aitame kuyaxi tamamata miriyari pekatinaye'aka. 'Ayumieme matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ pemɨkunuanikɨ, pemɨtatsiparewiekakɨ kiekaritsiepai pe'ukaitɨ.
3 Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
4 Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Aixɨa kani'aneni, xehepaɨtsita kehepaɨ 'aixɨa mɨ'ane mɨpaɨ ne nekatinikayeimɨkɨ. Mɨpaɨ 'utayɨka, kiekari kitenie 'aurie kaniutikeni, mexi kuyaximama me'anuyekɨkakai xeitsienituyaritsixi meta xeimiriyaritsixi.
4 O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
5 Metatsiere, ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Kuhawi, 'Awitsahi meta 'Itahi: —Nekanixehɨritɨaka temaikɨ 'Awitsaruni xemɨkaheinanaimakakɨ. Yunaitɨ kuyaxi mekaniu'enanani, ti'aitame kuyaxi tewa'aitɨwamete kemɨtiwaruhɨritɨa 'Awitsaruni hepaɨtsita.
5 O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
6 Hikɨ kuyaxi mekanekɨne 'ixaheritsixi mewaretakwinike, mekaniuyukaxeiya 'Epɨrahini kwieyaritsie makuxiuyatsie mekaniuyutakwini.
6 O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
7 Mɨkɨ tukaritsie kwinimieme katiniuyutikwitɨ: 'ana xeitewiyari miriyari kuyaxi mepukwi'iwaxɨ. Matsi, Rawiri kuyaximama 'Awitsaruni kuyaximama mekaniwara'iwa.
7 onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
8 Meyukwitɨwetɨ mɨkɨ kwieyaritsie mekaneuyutaweiyaxɨani naitsarie, 'ayumieme mɨkɨ makuxiuyatsie yeuta matsi yuwaɨkawatɨ mekaniukwini yukɨmana, keyuri 'ixiparakɨ memukwi'iwaxɨ.
8 A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
9 'Awitsaruni, 'uyu'unarɨmetɨ muratsie Rawiri kuyaximama kaniwaranukunake. Hikɨ mura xiu 'atimariweme hetɨa kaneuyehani, muwa 'Awitsaruni mu'uya kɨyexitsie kaniutseni. Mura munautsarɨmekaikɨ 'Awitsaruni wapaitɨ kaniuyewiere kɨyexitsie.
9 Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
10 Kuya xewitɨ munierixɨ kemɨyɨ, Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Awitsaruni nekanexeiya xiu kɨyexiyaritsie heuyewiekame.
10 Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
11 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kaukari pemeixei ketitayari mana pekareimi, tamamata pɨrata tuminiyari nekamani'ɨitɨanikekaitɨni meta hɨiyame xeime.
11 "Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
12 Peru kuya mɨpaɨ katinita'eiya: —Tsepanetɨ xeimiriyari tumini pɨrata nemanu'ɨi, xɨari yaxeikɨa nenepɨkanewaɨriya para ti'aitame nu'aya nemumienikɨ, tanaitɨ tepe'enana kepauka xemehɨritɨarie 'ekɨ, 'Awitsahi meta 'Itahi ti'aitame nu'aya temaikɨ 'Awitsaruni xemɨkahenanaimakakɨ.
12 Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ‘Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão’.
13 Xɨka ne neheimienike neyutatuatɨ, nekanahekɨarekekaitɨni, ti'aitame hɨxie matsi xewitɨ mɨyuta'una pɨkayɨwe, 'ekɨta yaxeikɨa pepɨkanetsiparewienikekai.
13 Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
14 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yakɨ xeikɨa 'ahamatɨa kwinimieme nepɨreutewi. Hikɨ yapauka, haikame pitsika 'uti'ɨka kaneyani 'Awitsaruni tawieyatsie kanei'uitɨani, mana mitaxeitsie 'akuxi kanayenierekaitɨni xiu kɨyexiyaritsie 'uyewietɨ.
14 E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
15 Meta, tamamata meyupaɨmetɨ Kuhawi hɨwemete, 'Awitsaruni 'aurie meha'utɨkɨneka hutariekake mekanimieni.
15 E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Hikɨ Kuhawi katiniuta'aita kuxineta mɨtahɨtsierienikɨ memɨtehayewakɨ kuyaxi memɨyukwitɨwe, 'ana mekateniuhayewa 'ixaheritsixi mewaruweiyatɨ.
16 A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
17 Kwitɨwata 'Awitsaruni kaxarieya me'utikweka, hewatixawakaku mekaneikahɨani makuxiuyatsie tetexikɨ mekanenukanani. 'Ixaheritsixi meta mekaneuyuta'unaxɨani yukie.
17 Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
18 'Awitsaruni mayeyurikaitsie 'akuxi, tete kaniuta'aita 'amɨtakerienikɨ, mayeweritsie Ti'aitame mɨrayetewatsie, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Nixeimetɨma neniwe nepɨkahexeiya hetsiena mieme nemaxaxatsiwanikɨ». 'Ayumieme mɨkɨ tete 'amitake yuhepaɨ katiniterɨwa, 'ayumieme hikɨ 'akuxi mɨpaɨ katinimatiwani «'Awitsaruni 'inɨarieya tete 'amitake».
18 Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
19 'Akimatsi Tsaruki nu'aya mɨpaɨ Kuhawi katiniutahɨawe: —Keneneupitɨa ne'unautsarɨmetɨ nemɨyemiekɨ ti'aitame nemɨretaxatɨanikɨ kename Yawé 'itawikweitsitɨa memeye'unie wahepaɨtsita.
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
20 Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya: —Hawaikɨ hikɨ 'ekɨ 'ikɨ pepɨkatixatɨamie. Hawaikɨkeri pekatineixatɨamieni, hikɨ hawaikɨ, karikɨ ti'aitame nu'aya kaniumɨni.
20 "Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
21 Hikɨ Kuhawi kuya xeime 'etiupe tewiyari hepa 'uyaka mɨpaɨ katinitanɨ'ani: —'Ekɨ kenemie, ti'aitame ketinetaxatɨa kepemɨtiunierixɨ. Tsurani tewiyari Kuhawi hɨxie 'utihɨximakeka 'unautsarɨmetɨ kaneyani.
21 Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
22 'Akimatsi Tsaruki nu'aya tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tsepatsɨ kenemɨranuyetɨa, keneneupitɨa nemɨyemiekɨ ne'unautsarɨmetɨ 'etiupe tewiyari hamatɨa. Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya: —Neuxeitsɨ temaikɨ, ¿ketitayarikuta petiyeimɨkɨ? Perepitɨarienike pepɨka'a'erieka pemɨretaxatakɨ.
22 Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
23 'Akimatsi tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: —Tsepa keneme'itɨarie, nepɨmiekaku. Kuhawi kanipitɨani: —Kenemiekuta. 'Akimatsi kanayeyani 'unautsarɨmetɨ muweritsie, 'etiupe tewiyari hɨxie kaniyani.
23 Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
24 Rawiri kiekari kitenie putikatei mɨranutakɨkatɨretsie. Hikɨ mɨtaniere wapaitɨ panutiyakai kitenie heima paitɨ 'ixumeritsie, xeime tewi kaniuxeiya mana 'anautsarɨmeme yuxaɨta.
24 Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 Kepauka mɨtaniere ti'aitame mɨpaɨ mɨtiutahɨawixɨ, mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xɨka yuxaɨta heyɨaneni, xɨari niuki 'aixɨa 'anuyɨneme kanikutuaneni. Mexi 'akuxi tewi mana'amiekai 'unautsarɨmetɨ,
25 A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
26 mɨtaniere mɨpaɨ katinetimani xewitɨta tewi 'utɨmana kananautsarɨmekaitɨni, 'ayumieme kitenie tihɨweme mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Xewitɨta tewi yuxaɨta mana kananautsarɨmeni. Ti'aitame mɨpaɨta kaniutayɨni: —Mɨkɨta yaxeikɨa niuki 'aixɨa 'anuyɨneme pukutuane xɨari.
26 Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
27 Mɨtaniere mɨpaɨta kaniutayɨni: —Mexɨakame 'Akimatsi Tsaruki nu'aya hepaɨ pɨtiunanautsa. Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkɨ tewi 'aixɨa pɨtiuka'iyari, xɨari niuki 'aixɨa 'anuyɨneme pukutuane.
27 A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
28 'Akimatsi kaninuani, ti'aitame kaniutahɨawe kwiepa 'utihɨximakeka, hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Yawé 'aixɨa ke'itɨarieka, ti'aitame 'akakaɨyari, karikɨ kataniyetuirieni kemɨ'ane memɨmatsi'aye'uniekai.
28 Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
29 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'iwauni: —¿Neniwe 'Awitsaruni 'aixɨa kwerietɨ reu'erie? 'Akimatsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Kepauka mati'uximayatsiriwame Kuhawi mɨnetsihenɨ'akai, yuwaɨkawatɨ kwinimieme mepetayɨxɨa, 'atsinepɨkaretimari ne kemɨreyɨ.
29 O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
30 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: —Keniwataye'a 'ena paitɨ keneuweni. 'Akimatsi kaneutayani yateewa kaniutakeni.
30 O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
31 Hikɨ 'etiupe tewiyari kaninuani, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ti'aitame niuki 'aixɨa 'anuyɨneme nekamenikutuirieneni. Yawé kamaniutawikweitsitɨani yunaime wahetsiemieme memɨmatsi'aye'uniekai.
31 Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
32 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Neniwe 'Awitsaruni 'aixɨa kwerietɨ reu'erie? 'Etiupe tewiyari mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkɨ temaikɨ hepaɨ mekete'ukwine yunaitɨ memɨmatsi'aye'unie 'ekɨ ti'aitame, meta yunaitɨ kemɨ'ane 'axamemɨmatsiyuriku.
32 O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
33 'Ikɨ tiu'enieka, ti'aitame waɨkawa kaniuyukahiwerieni, kitenie heima kii makawetsie, kananutiyani mɨpaɨ tiutsuatɨ: «Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe. Neniwe, 'Awitsaruni, neniwe. Ne pɨta nemɨniumɨkaitɨni 'ahetsiemieme. Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe, neniwe».
33 Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.