2 Reis 1

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨte 'arike 'Akawi 'umɨku, Muhawitsixi 'Ixaheritsixi mewaraye'unietɨ mekanakɨne.
1 Tendo morrido Acab, Moab revoltou-se contra Israel.
2 'Ukutsiyaxi katiniuka'eniwakaitɨni, yuparatsiyutsie wapaitɨ neniereme 'etsimayewatsie hakaweka Tsamariya muwetsie, hikɨ hipame kaniwarutanɨ'ani yunɨ'arima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekenehu xekene'iwawiyayu Wahari-Tsewu, kakaɨyari 'Ekuruni kiekariyaritsie mewe, xɨka ne'anayewemɨkɨtɨtɨ kenemɨtiuka'eniwa yanemɨretimanikɨ».
2 Ocozias, que se encontrava em seu quarto alto, na Samaria, caiu da janela e feriu-se gravemente. Enviou então mensageiros, aos quais disse: Ide consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, para saber se serei curado de meu mal.
3 Peru Yawé niuki tuayameya, 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe Titsiwe kiekame: «Kenemie keniwaranukunaki ti'aitame Tsamariya kiekame nɨ'arimama mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi: “Neuxei xeme, ¿ketitayari kakaɨyari 'Ekuruni mewe Wahari-Tsewu xeteheu'iwawiyayu? ¿Tiumawe kuta Kakaɨyari 'Ixaheri kwieyaritsie?”
3 Mas o anjo do Senhor falou a Elias, o tesbita: Sobe ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Não há porventura um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron?
4 Neuxei, Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Pepɨka'anukukeniri 'a'itaritsie petikuyetɨ, matsi pekanimɨmɨkɨ xeikɨari”». Hikɨ 'Eriyaxi mɨpaɨ katinikayani,
4 Por isso eis o que diz o Senhor: Não te levantarás do leito a que subiste, mas morrerás. E Elias partiu.
5 kepauka ti'aitame nɨ'arimama memakunuaxɨa, ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —Kehepaɨtɨtɨri. ¿Yapauka xetehakunuaxɨa?
5 Os mensageiros voltaram para Ocozias, e este lhes perguntou: Por que voltais?
6 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Neuxei tewi pɨtatsi'anukunakixɨ mɨpaɨ pɨtarahɨawekai, ti'aitame hetsɨa tekehakunuaxɨanike mɨtatsi'utanɨ'a hetsɨa mɨpaɨ tekemete'utahɨaweke: “Yawé mɨpaɨ paine: ‘¿Ketitayari petiutanɨ'a mɨta'iwawiyarienikɨ Wahari-Tsewu kakaɨyari 'Ekuruni kiekariyaritsie mewe? ¿Tiumawe kuta Kakaɨyari 'Ixaheri kwieyaritsie? Neuxei, pepɨka'anukukeniri 'a'itaritsie petikuyetɨ, matsi pekanimɨmɨkɨ xeikɨari’”.
6 Eles responderam: Um homem nos veio ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o vosso rei e dizei-lhe: Isto diz o Senhor: Não há porventura Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron? Por isso não te levantarás do leito a que subiste; vais morrer.
7 Ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Mɨkɨ tewi mɨxe'anukunakixɨ kehe'anekai mɨya mɨxerahɨawekai?
7 Ocozias disse-lhes: Como era esse homem que veio ao vosso encontro e vos falou desse modo?
8 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Yeutari wahuxari kamixayari panakatɨkɨkai, meta nawi hɨiyameyarikɨ payuhɨakai. Hikɨ mɨpaɨ ti'aitame kaniutayɨni: —Mɨkɨtsɨ 'Eriyaxi kaneyɨanekaitɨni Titsiwe kiekame.
8 Era um homem coberto de pelos, responderam-lhe, que trazia uma cinta de couro em volta dos rins. O rei disse: É Elias, o tesbita.
9 Merikɨte 'ana xeime kaniutanɨ'ani kuyaxi tiwa'aitɨwame warawitɨkɨme huta tewiyari heimana tamamata kuyaxi memikuwaunikɨ. Kuyaxi wa'ukiyari 'Eriyaxi kanikuwauni, hikɨ yemɨritsie kanitaxeiya mana 'akaime. Mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tewi Kakaɨyari hetsɨa pemɨmieme, ti'aitame mɨpaɨ kanaineni kenakaye'a.
9 Imediatamente enviou-lhe o rei um chefe com seus cinqüenta homens. Este foi ter com Elias, que estava sentado no cimo dum monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, desce depressa, pois é ordem do rei.
10 'Eriyaxi mɨpaɨ katinita'eiya: —Xɨka ne tewi Kakaɨyari hetsɨa nemiemetɨni, tai ke'ukaxɨrieni muyuawitsie mieme, hikɨ 'ekɨ meta yunaime 'akuyaxima huta tewiyari heimana tamamata memɨyupaɨme kexe'utixɨtsitɨani. Hikɨ yapauka tai muyuawitsie mieme niukaxɨrieni, kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniutaxɨtsitɨarieni meta kuyaximama.
10 Elias respondeu: Se sou um homem de Deus, venha fogo do céu e vos devore, a ti e aos teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
11 Hikɨ ti'aitame hutarieka xeime kuyaxi tiwa'aitɨwame kanenɨ'ani, hepaɨna meyupaɨmeme kuyaxi warawitɨkɨme 'Eriyaxi mɨwaumiekɨ. Hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tewi Kakaɨyari hetsɨa pemɨmieme, ti'aitame mɨpaɨ kanaineni xeiya kenakaye'a.
11 O rei mandou outro chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, lhe disse; Ó homem de Deus, esta é a ordem do rei: desce imediatamente.
12 'Eriyaxi mɨpaɨ katini'eiya: —Xɨka ne tewi Kakaɨyari hetsɨa nemiemetɨni, tai muyuawitsie mieme ke'ukaxɨrieni, kematsi'utaxɨtsitɨani meta 'akuyaxima huta tewiyari heimana tamamata memɨyupaɨme. Hikɨ tawarita, tai Kakaɨyari hetsɨa mieme kaniukaxɨrieni muyuawitsie kanakaneni hikɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniutataiya meta kuyaximama.
12 Se sou um homem de Deus, respondeu Elias, venha fogo do céu e te devore com os teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
13 Hairieka ti'aitame xeime kuyaxi tiwa'aitɨwame kanenɨ'ani yaxeikɨa huta tewiyari heimana tamamata kuyaxi warawitɨkɨme. Kepauka 'ikɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame munua hakewa 'Eriyaxi mekatei, hɨxiena kaniukatunumakeni meta mɨpaɨ katinitawawirieni: —Tewi Kakaɨyari hetsɨa pemɨmieme, neuxei kwerietɨ nepɨmatsiwawirie netukari hetsiemieme meta 'ikɨ huta tewiyari heimana tamamata mate'uximayatsiriwamete wahetsiemieme, pepɨkatatsikukukuyani.
13 Pela terceira vez, mandou o rei um chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, pôs-se de joelhos e suplicou-lhe, dizendo: Peço-te, ó homem de Deus, que a minha vida tenha algum valor aos teus olhos e a destes cinqüenta homens teus servos.
14 Mɨpaɨ nepɨtimate tai muyuawitsie mieme pukaxɨri meta puwarutixɨtsitɨa mɨkɨ yuhutame kuyaxi tewa'aitɨwamete meta wakuyaxima. 'Ayumieme hikɨ nepɨmatsiwawirie netukari pemɨreuyehɨwirienikɨ.
14 Veio fogo do céu e devorou os dois primeiros chefes; mas, agora, que minha vida tenha algum valor aos teus olhos!
15 Niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Mɨkɨ hamatɨa kenemie, hawaikɨ pepɨka'imakaka». 'Ayumieme 'Eriyaxi kananukukeni, hikɨ kuyaxi wa'ukiyari hamatɨa kaneyani ti'aitame hetsɨa mɨye'anikɨ,
15 O anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este homem; não temas. Elias levantou-se e desceu com ele à casa do rei.
16 'ipaɨ katinitahɨawe: —Yawé mɨpaɨ kanaineni: “'Anɨ'arima pepɨwarenɨ'a Wahari-Tsewu memeta'iwawiyakɨ kepemɨyɨni, kakaɨyari 'Ekuruni kiekariyaritsie mewe hetsɨa. ¿Kamɨtsɨ Kakaɨyari tiumawe 'Ixaheri kwieyaritsie mɨkɨ pemɨta'iwawiyakɨ? 'Ayumieme mɨya pemɨtiuyurikɨ, 'a'utatsie pepɨka'anukukeniri petikuyetɨ matsi pekanimɨmɨkɨ xeikɨari”.
16 Disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porque enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, não te levantarás mais do leito a que subiste; mas morrerás.
17 Mɨpaɨ ti'aitame katiniumɨni, Yawé niukieya kemainekai 'Eriyaxi yarahɨawekaku. 'Ukutsiyaxi tɨɨri mɨkawarayexeikɨ, 'iwaya Kurami kanitsutɨani hetsiena mieme ti'aitatɨ. Mɨkɨ katiniuyɨni hutarieka wiyari Kurani Kutsapati nu'aya Kura kwieyaritsie ti'aitakaku.
17 Ocozias morreu, segundo a palavra que o Senhor tinha dito pelo profeta Elias, e seu irmão Jorão sucedeu-lhe o trono, no segundo ano de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos.
18 Tawarita kemɨtiuyɨ 'Ukutsiyaxi ti'aitakaku, naitɨ katinaka'utɨarieni, kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
18 O resto da história de Ocozias e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.