2 Reis 1

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨte 'arike 'Akawi 'umɨku, Muhawitsixi 'Ixaheritsixi mewaraye'unietɨ mekanakɨne.
1 Depois da morte de Acabe, Moabe se rebelou contra Israel.
2 'Ukutsiyaxi katiniuka'eniwakaitɨni, yuparatsiyutsie wapaitɨ neniereme 'etsimayewatsie hakaweka Tsamariya muwetsie, hikɨ hipame kaniwarutanɨ'ani yunɨ'arima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekenehu xekene'iwawiyayu Wahari-Tsewu, kakaɨyari 'Ekuruni kiekariyaritsie mewe, xɨka ne'anayewemɨkɨtɨtɨ kenemɨtiuka'eniwa yanemɨretimanikɨ».
2 Ora, Acazias caiu pela grade do seu quarto alto em Samária, e adoeceu; e enviou mensageiros, dizendo-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Peru Yawé niuki tuayameya, 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe Titsiwe kiekame: «Kenemie keniwaranukunaki ti'aitame Tsamariya kiekame nɨ'arimama mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi: “Neuxei xeme, ¿ketitayari kakaɨyari 'Ekuruni mewe Wahari-Tsewu xeteheu'iwawiyayu? ¿Tiumawe kuta Kakaɨyari 'Ixaheri kwieyaritsie?”
3 O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samária, e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Neuxei, Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Pepɨka'anukukeniri 'a'itaritsie petikuyetɨ, matsi pekanimɨmɨkɨ xeikɨari”». Hikɨ 'Eriyaxi mɨpaɨ katinikayani,
4 Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. E Elias se foi.
5 kepauka ti'aitame nɨ'arimama memakunuaxɨa, ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —Kehepaɨtɨtɨri. ¿Yapauka xetehakunuaxɨa?
5 Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes?
6 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Neuxei tewi pɨtatsi'anukunakixɨ mɨpaɨ pɨtarahɨawekai, ti'aitame hetsɨa tekehakunuaxɨanike mɨtatsi'utanɨ'a hetsɨa mɨpaɨ tekemete'utahɨaweke: “Yawé mɨpaɨ paine: ‘¿Ketitayari petiutanɨ'a mɨta'iwawiyarienikɨ Wahari-Tsewu kakaɨyari 'Ekuruni kiekariyaritsie mewe? ¿Tiumawe kuta Kakaɨyari 'Ixaheri kwieyaritsie? Neuxei, pepɨka'anukukeniri 'a'itaritsie petikuyetɨ, matsi pekanimɨmɨkɨ xeikɨari’”.
6 Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
7 Ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Mɨkɨ tewi mɨxe'anukunakixɨ kehe'anekai mɨya mɨxerahɨawekai?
7 Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
8 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Yeutari wahuxari kamixayari panakatɨkɨkai, meta nawi hɨiyameyarikɨ payuhɨakai. Hikɨ mɨpaɨ ti'aitame kaniutayɨni: —Mɨkɨtsɨ 'Eriyaxi kaneyɨanekaitɨni Titsiwe kiekame.
8 Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Merikɨte 'ana xeime kaniutanɨ'ani kuyaxi tiwa'aitɨwame warawitɨkɨme huta tewiyari heimana tamamata kuyaxi memikuwaunikɨ. Kuyaxi wa'ukiyari 'Eriyaxi kanikuwauni, hikɨ yemɨritsie kanitaxeiya mana 'akaime. Mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tewi Kakaɨyari hetsɨa pemɨmieme, ti'aitame mɨpaɨ kanaineni kenakaye'a.
9 Então o rei lhe enviou um chefe de cinqüenta, com os seus cinqüenta. Este subiu a ter com Elias que estava sentado no cume do monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 'Eriyaxi mɨpaɨ katinita'eiya: —Xɨka ne tewi Kakaɨyari hetsɨa nemiemetɨni, tai ke'ukaxɨrieni muyuawitsie mieme, hikɨ 'ekɨ meta yunaime 'akuyaxima huta tewiyari heimana tamamata memɨyupaɨme kexe'utixɨtsitɨani. Hikɨ yapauka tai muyuawitsie mieme niukaxɨrieni, kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniutaxɨtsitɨarieni meta kuyaximama.
10 Mas Elias respondeu ao chefe de cinqüenta, dizendo-lhe: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então desceu fogo do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
11 Hikɨ ti'aitame hutarieka xeime kuyaxi tiwa'aitɨwame kanenɨ'ani, hepaɨna meyupaɨmeme kuyaxi warawitɨkɨme 'Eriyaxi mɨwaumiekɨ. Hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tewi Kakaɨyari hetsɨa pemɨmieme, ti'aitame mɨpaɨ kanaineni xeiya kenakaye'a.
11 Tornou o rei a enviar-lhe outro chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. Este lhe falou, dizendo: Ó homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 'Eriyaxi mɨpaɨ katini'eiya: —Xɨka ne tewi Kakaɨyari hetsɨa nemiemetɨni, tai muyuawitsie mieme ke'ukaxɨrieni, kematsi'utaxɨtsitɨani meta 'akuyaxima huta tewiyari heimana tamamata memɨyupaɨme. Hikɨ tawarita, tai Kakaɨyari hetsɨa mieme kaniukaxɨrieni muyuawitsie kanakaneni hikɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniutataiya meta kuyaximama.
12 Também a este respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
13 Hairieka ti'aitame xeime kuyaxi tiwa'aitɨwame kanenɨ'ani yaxeikɨa huta tewiyari heimana tamamata kuyaxi warawitɨkɨme. Kepauka 'ikɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame munua hakewa 'Eriyaxi mekatei, hɨxiena kaniukatunumakeni meta mɨpaɨ katinitawawirieni: —Tewi Kakaɨyari hetsɨa pemɨmieme, neuxei kwerietɨ nepɨmatsiwawirie netukari hetsiemieme meta 'ikɨ huta tewiyari heimana tamamata mate'uximayatsiriwamete wahetsiemieme, pepɨkatatsikukukuyani.
13 Ainda tornou o rei a enviar terceira vez um chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. E o terceiro chefe de cinqüenta, subindo, veio e pôs-se de joelhos diante de Elias e suplicou-lhe, dizendo: ó homem de Deus, peço-te que seja preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinqüenta teus servos.
14 Mɨpaɨ nepɨtimate tai muyuawitsie mieme pukaxɨri meta puwarutixɨtsitɨa mɨkɨ yuhutame kuyaxi tewa'aitɨwamete meta wakuyaxima. 'Ayumieme hikɨ nepɨmatsiwawirie netukari pemɨreuyehɨwirienikɨ.
14 Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinqüenta, com os seus cinqüenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Mɨkɨ hamatɨa kenemie, hawaikɨ pepɨka'imakaka». 'Ayumieme 'Eriyaxi kananukukeni, hikɨ kuyaxi wa'ukiyari hamatɨa kaneyani ti'aitame hetsɨa mɨye'anikɨ,
15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei.
16 'ipaɨ katinitahɨawe: —Yawé mɨpaɨ kanaineni: “'Anɨ'arima pepɨwarenɨ'a Wahari-Tsewu memeta'iwawiyakɨ kepemɨyɨni, kakaɨyari 'Ekuruni kiekariyaritsie mewe hetsɨa. ¿Kamɨtsɨ Kakaɨyari tiumawe 'Ixaheri kwieyaritsie mɨkɨ pemɨta'iwawiyakɨ? 'Ayumieme mɨya pemɨtiuyurikɨ, 'a'utatsie pepɨka'anukukeniri petikuyetɨ matsi pekanimɨmɨkɨ xeikɨari”.
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
17 Mɨpaɨ ti'aitame katiniumɨni, Yawé niukieya kemainekai 'Eriyaxi yarahɨawekaku. 'Ukutsiyaxi tɨɨri mɨkawarayexeikɨ, 'iwaya Kurami kanitsutɨani hetsiena mieme ti'aitatɨ. Mɨkɨ katiniuyɨni hutarieka wiyari Kurani Kutsapati nu'aya Kura kwieyaritsie ti'aitakaku.
17 Assim, pois, morreu conforme a palavra do Senhor que Elias falara. E Jorão começou a reinar em seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá; porquanto Acazias não tinha filho.
18 Tawarita kemɨtiuyɨ 'Ukutsiyaxi ti'aitakaku, naitɨ katinaka'utɨarieni, kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
18 Ora, o restante dos feitos de Acazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.