Tiago 1

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne, Tsatiyaku, Kakaɨyari ti'uximayatsiriwame meta Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu hetsiemieme.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Ne'iwama nemɨxenaki'erie, xekeneyutemamawieka kepauka xemɨta'inɨatsieni 'inɨari yɨkɨ mɨ'anenekɨ,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 mɨpaɨ xetemaitɨ, mɨpaɨ xete'inɨatsieme yuri xɨka xete'erieka yemekɨ, mɨkɨkɨ xeyɨwawetɨ xepakɨne.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Xekeneyuwaɨriyani xete'uka'eniwatɨ mɨpaɨ xemɨtematsiɨkɨnikɨ, mɨkɨkɨ 'aixɨa mɨti'ane mɨtitixuawerekɨ, tixaɨ mɨkareuyewekakɨ.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Mexɨka xeme xewitɨ mɨtimaiwenikɨ reiyehɨaka, Kakaɨyari ke'utawawirieni, mɨkɨ katinayetuiriemɨkɨ, matsi Kakaɨyari yunaime katiniwamikwani 'aixɨa 'anekamekɨ nixeime tɨma 'axakatixeiyatɨ.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Mɨpaɨ ketitawawirieni yuri ti'erietɨ xeikɨa, tixaɨ kayu'iyaritɨatɨ, matsi kemɨ'ane muyu'iyaritɨa mɨkɨ haramara hamewarieya hepaɨ kaniuyɨneni, 'ekakɨ mukuyuitɨariwa.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Kemɨ'ane mɨpaɨ mɨ'ane mɨpaɨ pɨkatiku'eriwani kename Ti'aitame tixaɨtɨ tiyetuirieni,
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 huta 'iyariyari mexeiyakɨ, meu'eriene naimekɨ kemɨtiyuriene.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ta'iwa tixaɨtɨ mɨkarexeiya waɨkawa rexeiyame keyu'erieka, mɨpaɨ ra'eriwatɨ Kakaɨyari mariweme kemɨreyeitɨani,
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 meta xiku tixaɨtɨ karexeiyame keyu'erieka mɨpaɨ timaitɨ. Mɨkɨ xiku tuturi 'ɨtsita mieme hepaɨ kanitayɨnarimɨkɨ.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Tau, kepauka manatineika xɨkatɨ, 'iteɨri pɨtiwatsiɨxa. Xuturiyari pɨkawiwike, witsimɨtiyuxexeiyakai putiyɨnarixɨ. Mɨpaɨta yaxeikɨa tewi mɨxiku pɨtayɨnare naimekɨ tsepa kemɨrexeiya.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 'Aixɨa kani'itɨarieka kemɨ'ane tiuka'eniwatɨ mumie, mɨkɨ mɨpaɨ tita'inɨatsieme, tukari kurunayari kaniyetuiriyariemɨkɨ Kakaɨyari kemutayɨ kemɨ'ane meminaki'erie wahetsiemieme.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Xewitɨ kepauka mɨ'inɨatsiene mɨpaɨ pɨkahaineni: «Kakaɨyari kaniyɨaneni mɨnetsi'inɨatane». Kakaɨyari pɨkayɨwe 'axamɨtiyurienenikɨ, yaxeikɨata mɨkɨ tewi mita'inɨata 'axamɨtiyurienenikɨ pɨkayɨwe.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Matsi pɨta, yuxexuitɨ yɨkɨmana kemɨtiwanake 'axamemɨteyurienikɨ mepɨyɨa. Meteyukahiwe'erietɨ mepɨyuwiyanɨa mepɨyuhapaninɨa yɨkɨmana.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Mɨya meteku'eriwatɨ 'axamekateniyurieka, kepauka mɨpaɨ xeikɨa memɨteyurie, 'axamɨti'ane mɨrayu'iwaxɨkɨ mɨɨya kaniwapitɨamɨkɨ.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ne'iwama nenaki'erima xepɨkate'irɨwiyarieka.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Naitɨ 'imikieri 'aixɨa mɨ'ane, meta naime temɨte'umikie mɨraye'axe mɨkɨ taheima kanimiemetɨni, hakewa makawe wa'ukiyari taheima miemete hekɨariwiwamete mɨwarutiwewi, mɨkɨ pɨkayupata, 'etɨriya hepaɨ, tau 'akayunirɨmekaku.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Yɨkɨmana mɨpaɨ tiuyɨhɨaweka pɨtatsi'utinuiwitɨa niuki yuri mainetsie, 'imikieri matɨari mieme hepaɨ witsitemɨtexeiyarienikɨ, meta 'ikwaxi 'aixɨa mɨ'anene mɨkaxuawitɨanikɨ.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 'Ipaɨ xeketenemaika ne'iwama nenaki'erima: Yunaitɨ teɨteri mekeyumexɨitɨaka memɨ'enananikɨ, 'emeketeheutewini memɨtiniunikɨ meta memɨyeha'anikɨ,
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 tewi ha'atɨ yapɨkatiyuriene heitseriemekɨ, Kakaɨyari kemɨtinake.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 'Ayumieme, xekenewiwi naime tita mɨkati'itiya meta tita 'axamɨti'ane, naitsarie manayuhayewa, xemɨyɨwawenikɨ Kakaɨyari niukieya xehetsie muka'iteɨtsie xemɨtanaki'erienikɨ tixaɨtɨ xekatehɨkɨtɨtɨ, mɨkɨ kaniyɨweni xe'iyari mɨtawikweitsitɨani.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Niuki xe'enietɨ xeikɨa xepɨkayuwaɨriyani, mɨpaɨ xeyɨatɨ kapa xeteyu'irɨwiyakɨ yɨkɨmana. Mɨpaɨ xeketeneyurieka kemaine.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Kemɨ'ane niuki 'enietɨ xeikɨa mɨyɨane, mɨpaɨ yakatikamietɨ, tewi xikɨritsie muyuxeiyane hepaɨ kaniyɨanemɨkɨ kemɨraka'eriekai,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 yu'ixɨarieme kaniyemieni, meta yapauka pɨratɨmaiya kemɨtiyuxexeiyakai.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Matsi kemɨ'ane yemekɨ mi'enieni 'aitsika mɨraye'axe mɨtatsixɨnatsie, mɨkɨtsie mɨ'ayumieme, kemɨti'ena mɨkaratɨtɨmaiya, matsi mɨpaɨ tiyurienetɨ, mɨkɨ 'aixɨa kani'itɨariekamɨkɨ yatikamietɨ.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Tewi xɨka rayexeiyame yu'erieka, matsi xɨka yuneni kapirenutɨaka, mɨkɨ matsi yɨkɨmana katiniyu'itaiyaneni, yakɨ xeikɨa katinayexeiyani.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Matsi xɨka rayexeiyani 'itiyatɨ meta hetsiena karahɨiwakaku Kakaɨyari mɨta'ukiyari kemɨtixeiya, mɨpaɨ pɨta kaniyɨanemɨkɨ: nutuite kaniwanenimayakamɨkɨ meta wiuraxi kememɨte'uximatɨarie kaniwaparewiekamɨkɨ, meta yukweriwayurietɨ tita kwiepa mɨtimieme hepaɨtsita.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.