Rute 1

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ, meripaitɨ 'itsɨkate mete'aitakaku mɨkɨ kwieyaritsie, haakaxa kaniutaweni. Xewitɨ tewi Wereni kiekame Kura kwieyaritsie heyeyaka Muhawi kwieyaritsie peta'a, yɨ'ɨya meta yuniwema yuhutame warawitɨtɨ.
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 Mɨkɨ 'uki 'Erimereki pɨtitewakai, 'ɨyayata Nuhemi pɨtitewakai, niwemamata Makiruni meta Kirihuni. Mɨkɨ yunaitɨ 'Epɨrata kiekatari mepɨhɨkɨtɨkai, Wereni kiekatari Kura kwieyaritsie. Kepauka Muhawi kwieyaritsie memeta'axɨa, mana mepɨyuhayewaxɨ.
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Matsi 'Erimereki kaniumɨni Nuhemi kɨnaya. Hikɨ mɨkɨ yuxaɨta kaniuyuhayewa yuniwema yuhutame wahamatɨa.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Mɨkɨ yuhutatɨ mekaniutineneɨke 'ukarawetsixi muhawitsixi mekaniwarutiwitɨni. Xewitɨ 'Uripa pɨtitewakai, xewitɨta Xuti. Tamamata wiyari mana metitetɨ,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 hikɨ mɨkɨta mekaniukwini Makiruni meta Kirihuni. Nuhemi wiuratɨtɨ yuxaɨta puyuhayewaxɨ niwemama me'ukwiku.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Hikɨ Yawé yuteɨterima hekwamekɨ kaniwaparewiekaitɨni tixuaweriyatɨ 'ikwaite. Hikɨ Nuhemi mɨpaɨ retimaika kaniyukuha'aritɨani yumu'e'ema waranuwitɨnike Muhawi yeyanike.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Hikɨ kaneyani yumu'e'ema yuhutame warawitɨtɨ hakewa meripaitɨ mekienatɨkai. Yunaitɨ mekanekɨne huyeta, Kura kwieyaritsie haneme 'utɨa.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Hikɨ Nuhemi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yumu'e'ema:
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Yawé waɨkawa kexeheparewieka hekwamekɨ 'aixɨa 'anemekɨ xemɨtiwikienikɨ.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Nuhemi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Xekenehu yukie, neniwema. Xekeneuhuni. Neri nepɨ'ukaratsi nepɨtseɨye, tawariri nepɨkayɨwe nemɨtiwikienikɨ. Xɨka neyɨwenike, 'ikɨ tɨkaritsie nepɨtiwikienikeyu nemɨtiniwenikɨ,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 ¿xemeta xeteyɨwawe xemɨwakwewienikɨ mewawerekaku? ¿Xeteyuwaɨriya xekawikietɨ xemɨyuhayewanikɨ wakɨmana? Hawaikɨ, neniwema. Waɨkawa matsi ne nepɨtiuka'eniwa kexeme. Yawé waɨkawa pɨnetsi'anayewaya.
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Tawarita matsi karima mekaniutihiwakaitɨni, kwi meyuheiwerietɨ. Hikɨ 'Uripa yumu'e kaniutateutɨani 'i'itseka. Peru Xuti hamatɨana puyuhayewaxɨ.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Nuhemi mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Xuti mɨpaɨ katinita'eiya:
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Hakewa pememɨni, manata ne nepemɨni,
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Nuhemi 'uyɨ'ɨwiyaka yuheyemekɨ mɨyuwaɨriyakaikɨ Xuti 'enuweiyake, tawariri pɨka'ita'imaiyaxɨ.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Hikɨ, yuhutatɨ 'ukarawetsixi mekanekɨne huyeta meheta'axɨanike Wereni paitɨ. Me'u'axɨaku, waɨkawa niuki kaniutixuawere wahepaɨtsita, naitsarie kiekaritsie.
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Nuhemi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 »Kepauka nemetɨa yemekɨ nepɨhɨnekai nepɨyɨwekai,
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Mɨpaɨ Nuhemi katininuani yukiekaritsie, Muhawi kwieyaritsie heyeyaka, yumu'e hawitɨtɨ Xuti Muhawi tewiyari. Kepauka memu'axɨa Wereni, tsewara 'itsanariyari putsutɨariekai.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.