Rute 1
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ, meripaitɨ 'itsɨkate mete'aitakaku mɨkɨ kwieyaritsie, haakaxa kaniutaweni. Xewitɨ tewi Wereni kiekame Kura kwieyaritsie heyeyaka Muhawi kwieyaritsie peta'a, yɨ'ɨya meta yuniwema yuhutame warawitɨtɨ.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Mɨkɨ 'uki 'Erimereki pɨtitewakai, 'ɨyayata Nuhemi pɨtitewakai, niwemamata Makiruni meta Kirihuni. Mɨkɨ yunaitɨ 'Epɨrata kiekatari mepɨhɨkɨtɨkai, Wereni kiekatari Kura kwieyaritsie. Kepauka Muhawi kwieyaritsie memeta'axɨa, mana mepɨyuhayewaxɨ.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Matsi 'Erimereki kaniumɨni Nuhemi kɨnaya. Hikɨ mɨkɨ yuxaɨta kaniuyuhayewa yuniwema yuhutame wahamatɨa.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Mɨkɨ yuhutatɨ mekaniutineneɨke 'ukarawetsixi muhawitsixi mekaniwarutiwitɨni. Xewitɨ 'Uripa pɨtitewakai, xewitɨta Xuti. Tamamata wiyari mana metitetɨ,
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 hikɨ mɨkɨta mekaniukwini Makiruni meta Kirihuni. Nuhemi wiuratɨtɨ yuxaɨta puyuhayewaxɨ niwemama me'ukwiku.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Hikɨ Yawé yuteɨterima hekwamekɨ kaniwaparewiekaitɨni tixuaweriyatɨ 'ikwaite. Hikɨ Nuhemi mɨpaɨ retimaika kaniyukuha'aritɨani yumu'e'ema waranuwitɨnike Muhawi yeyanike.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Hikɨ kaneyani yumu'e'ema yuhutame warawitɨtɨ hakewa meripaitɨ mekienatɨkai. Yunaitɨ mekanekɨne huyeta, Kura kwieyaritsie haneme 'utɨa.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Hikɨ Nuhemi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yumu'e'ema:
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Yawé waɨkawa kexeheparewieka hekwamekɨ 'aixɨa 'anemekɨ xemɨtiwikienikɨ.
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Nuhemi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Xekenehu yukie, neniwema. Xekeneuhuni. Neri nepɨ'ukaratsi nepɨtseɨye, tawariri nepɨkayɨwe nemɨtiwikienikɨ. Xɨka neyɨwenike, 'ikɨ tɨkaritsie nepɨtiwikienikeyu nemɨtiniwenikɨ,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 ¿xemeta xeteyɨwawe xemɨwakwewienikɨ mewawerekaku? ¿Xeteyuwaɨriya xekawikietɨ xemɨyuhayewanikɨ wakɨmana? Hawaikɨ, neniwema. Waɨkawa matsi ne nepɨtiuka'eniwa kexeme. Yawé waɨkawa pɨnetsi'anayewaya.
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Tawarita matsi karima mekaniutihiwakaitɨni, kwi meyuheiwerietɨ. Hikɨ 'Uripa yumu'e kaniutateutɨani 'i'itseka. Peru Xuti hamatɨana puyuhayewaxɨ.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Nuhemi mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Xuti mɨpaɨ katinita'eiya:
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Hakewa pememɨni, manata ne nepemɨni,
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Nuhemi 'uyɨ'ɨwiyaka yuheyemekɨ mɨyuwaɨriyakaikɨ Xuti 'enuweiyake, tawariri pɨka'ita'imaiyaxɨ.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Hikɨ, yuhutatɨ 'ukarawetsixi mekanekɨne huyeta meheta'axɨanike Wereni paitɨ. Me'u'axɨaku, waɨkawa niuki kaniutixuawere wahepaɨtsita, naitsarie kiekaritsie.
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Nuhemi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 »Kepauka nemetɨa yemekɨ nepɨhɨnekai nepɨyɨwekai,
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Mɨpaɨ Nuhemi katininuani yukiekaritsie, Muhawi kwieyaritsie heyeyaka, yumu'e hawitɨtɨ Xuti Muhawi tewiyari. Kepauka memu'axɨa Wereni, tsewara 'itsanariyari putsutɨariekai.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.