Rute 1

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ, meripaitɨ 'itsɨkate mete'aitakaku mɨkɨ kwieyaritsie, haakaxa kaniutaweni. Xewitɨ tewi Wereni kiekame Kura kwieyaritsie heyeyaka Muhawi kwieyaritsie peta'a, yɨ'ɨya meta yuniwema yuhutame warawitɨtɨ.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 Mɨkɨ 'uki 'Erimereki pɨtitewakai, 'ɨyayata Nuhemi pɨtitewakai, niwemamata Makiruni meta Kirihuni. Mɨkɨ yunaitɨ 'Epɨrata kiekatari mepɨhɨkɨtɨkai, Wereni kiekatari Kura kwieyaritsie. Kepauka Muhawi kwieyaritsie memeta'axɨa, mana mepɨyuhayewaxɨ.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Matsi 'Erimereki kaniumɨni Nuhemi kɨnaya. Hikɨ mɨkɨ yuxaɨta kaniuyuhayewa yuniwema yuhutame wahamatɨa.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Mɨkɨ yuhutatɨ mekaniutineneɨke 'ukarawetsixi muhawitsixi mekaniwarutiwitɨni. Xewitɨ 'Uripa pɨtitewakai, xewitɨta Xuti. Tamamata wiyari mana metitetɨ,
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 hikɨ mɨkɨta mekaniukwini Makiruni meta Kirihuni. Nuhemi wiuratɨtɨ yuxaɨta puyuhayewaxɨ niwemama me'ukwiku.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Hikɨ Yawé yuteɨterima hekwamekɨ kaniwaparewiekaitɨni tixuaweriyatɨ 'ikwaite. Hikɨ Nuhemi mɨpaɨ retimaika kaniyukuha'aritɨani yumu'e'ema waranuwitɨnike Muhawi yeyanike.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 Hikɨ kaneyani yumu'e'ema yuhutame warawitɨtɨ hakewa meripaitɨ mekienatɨkai. Yunaitɨ mekanekɨne huyeta, Kura kwieyaritsie haneme 'utɨa.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Hikɨ Nuhemi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yumu'e'ema:
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Yawé waɨkawa kexeheparewieka hekwamekɨ 'aixɨa 'anemekɨ xemɨtiwikienikɨ.
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Nuhemi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Xekenehu yukie, neniwema. Xekeneuhuni. Neri nepɨ'ukaratsi nepɨtseɨye, tawariri nepɨkayɨwe nemɨtiwikienikɨ. Xɨka neyɨwenike, 'ikɨ tɨkaritsie nepɨtiwikienikeyu nemɨtiniwenikɨ,
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 ¿xemeta xeteyɨwawe xemɨwakwewienikɨ mewawerekaku? ¿Xeteyuwaɨriya xekawikietɨ xemɨyuhayewanikɨ wakɨmana? Hawaikɨ, neniwema. Waɨkawa matsi ne nepɨtiuka'eniwa kexeme. Yawé waɨkawa pɨnetsi'anayewaya.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Tawarita matsi karima mekaniutihiwakaitɨni, kwi meyuheiwerietɨ. Hikɨ 'Uripa yumu'e kaniutateutɨani 'i'itseka. Peru Xuti hamatɨana puyuhayewaxɨ.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Nuhemi mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Xuti mɨpaɨ katinita'eiya:
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Hakewa pememɨni, manata ne nepemɨni,
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Nuhemi 'uyɨ'ɨwiyaka yuheyemekɨ mɨyuwaɨriyakaikɨ Xuti 'enuweiyake, tawariri pɨka'ita'imaiyaxɨ.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Hikɨ, yuhutatɨ 'ukarawetsixi mekanekɨne huyeta meheta'axɨanike Wereni paitɨ. Me'u'axɨaku, waɨkawa niuki kaniutixuawere wahepaɨtsita, naitsarie kiekaritsie.
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 Nuhemi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 »Kepauka nemetɨa yemekɨ nepɨhɨnekai nepɨyɨwekai,
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 Mɨpaɨ Nuhemi katininuani yukiekaritsie, Muhawi kwieyaritsie heyeyaka, yumu'e hawitɨtɨ Xuti Muhawi tewiyari. Kepauka memu'axɨa Wereni, tsewara 'itsanariyari putsutɨariekai.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.