Rute 1

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ, meripaitɨ 'itsɨkate mete'aitakaku mɨkɨ kwieyaritsie, haakaxa kaniutaweni. Xewitɨ tewi Wereni kiekame Kura kwieyaritsie heyeyaka Muhawi kwieyaritsie peta'a, yɨ'ɨya meta yuniwema yuhutame warawitɨtɨ.
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 Mɨkɨ 'uki 'Erimereki pɨtitewakai, 'ɨyayata Nuhemi pɨtitewakai, niwemamata Makiruni meta Kirihuni. Mɨkɨ yunaitɨ 'Epɨrata kiekatari mepɨhɨkɨtɨkai, Wereni kiekatari Kura kwieyaritsie. Kepauka Muhawi kwieyaritsie memeta'axɨa, mana mepɨyuhayewaxɨ.
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Matsi 'Erimereki kaniumɨni Nuhemi kɨnaya. Hikɨ mɨkɨ yuxaɨta kaniuyuhayewa yuniwema yuhutame wahamatɨa.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Mɨkɨ yuhutatɨ mekaniutineneɨke 'ukarawetsixi muhawitsixi mekaniwarutiwitɨni. Xewitɨ 'Uripa pɨtitewakai, xewitɨta Xuti. Tamamata wiyari mana metitetɨ,
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 hikɨ mɨkɨta mekaniukwini Makiruni meta Kirihuni. Nuhemi wiuratɨtɨ yuxaɨta puyuhayewaxɨ niwemama me'ukwiku.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Hikɨ Yawé yuteɨterima hekwamekɨ kaniwaparewiekaitɨni tixuaweriyatɨ 'ikwaite. Hikɨ Nuhemi mɨpaɨ retimaika kaniyukuha'aritɨani yumu'e'ema waranuwitɨnike Muhawi yeyanike.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Hikɨ kaneyani yumu'e'ema yuhutame warawitɨtɨ hakewa meripaitɨ mekienatɨkai. Yunaitɨ mekanekɨne huyeta, Kura kwieyaritsie haneme 'utɨa.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Hikɨ Nuhemi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yumu'e'ema:
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Yawé waɨkawa kexeheparewieka hekwamekɨ 'aixɨa 'anemekɨ xemɨtiwikienikɨ.
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Nuhemi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Xekenehu yukie, neniwema. Xekeneuhuni. Neri nepɨ'ukaratsi nepɨtseɨye, tawariri nepɨkayɨwe nemɨtiwikienikɨ. Xɨka neyɨwenike, 'ikɨ tɨkaritsie nepɨtiwikienikeyu nemɨtiniwenikɨ,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 ¿xemeta xeteyɨwawe xemɨwakwewienikɨ mewawerekaku? ¿Xeteyuwaɨriya xekawikietɨ xemɨyuhayewanikɨ wakɨmana? Hawaikɨ, neniwema. Waɨkawa matsi ne nepɨtiuka'eniwa kexeme. Yawé waɨkawa pɨnetsi'anayewaya.
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 Tawarita matsi karima mekaniutihiwakaitɨni, kwi meyuheiwerietɨ. Hikɨ 'Uripa yumu'e kaniutateutɨani 'i'itseka. Peru Xuti hamatɨana puyuhayewaxɨ.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Nuhemi mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Xuti mɨpaɨ katinita'eiya:
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Hakewa pememɨni, manata ne nepemɨni,
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Nuhemi 'uyɨ'ɨwiyaka yuheyemekɨ mɨyuwaɨriyakaikɨ Xuti 'enuweiyake, tawariri pɨka'ita'imaiyaxɨ.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Hikɨ, yuhutatɨ 'ukarawetsixi mekanekɨne huyeta meheta'axɨanike Wereni paitɨ. Me'u'axɨaku, waɨkawa niuki kaniutixuawere wahepaɨtsita, naitsarie kiekaritsie.
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Nuhemi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 »Kepauka nemetɨa yemekɨ nepɨhɨnekai nepɨyɨwekai,
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Mɨpaɨ Nuhemi katininuani yukiekaritsie, Muhawi kwieyaritsie heyeyaka, yumu'e hawitɨtɨ Xuti Muhawi tewiyari. Kepauka memu'axɨa Wereni, tsewara 'itsanariyari putsutɨariekai.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.