Neemias 13

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɨkɨ tukaritsie teɨteri wahɨxie kanakaterɨwarieni Muitsexi xapaya 'inɨari niukiyari maye'uxa, mana kaniukaxeiyarieni kename 'amunitsixi meta muhawitsixi mekawapitɨakakekai Kakaɨyari teɨterimama wahamatɨa,
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 memɨkatewarumikɨ meta memɨkawaruharitɨakɨ makumawetsie. Meta 'akuxi matsi Warami memɨte'upitɨakɨ mɨwakewaiyakɨ, peru ke'axatemɨ'itɨarienikekai takakaɨyari pipataxɨ 'aixɨa pɨtatsi'uyuri pɨta.
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Hikɨ me'i'enieka 'inɨari niukiyari kemainekai, 'ana 'ixaheritsixi watsata mekaniwarayenɨ'ani yunaime kemɨ'ane yu'ukiyarima memɨwarexeiyakai teewapai kiekatari.
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 Mɨpaɨ katiyɨwekaku 'akuxi, mawari wewiwame 'Eriyatsiwi mɨhɨritɨarie Kakaɨyari tukita timieme mɨtiuyepitɨkatsie, Tuwiyaxi kaniutimareta,
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 kii kanixatɨani 'apakame. Muwa pɨtiti'utsiwakai 'imikierite, 'ɨkwa, piinite tita tukita mɨtiyukumaɨwa, tamamatatsie mieme xewitɨ mɨtiyetuiwa: tɨriku, kaxie winuyari meta hatseiti rewitsixi wahetsiemieme, kwikamete meta kitenie tehɨwemete, meta mɨtiyetuiwa mawari wewiwamete wahetsie timieme.
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 Ne 'ana Kerutsareme nepɨka'uyeikakai, xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyaritsie ti'aitakaku 'Aritakexiketsi, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, ne 'ana nepetɨa ti'aitame hetsɨa. 'Arike yapaɨmexɨa wiyari 'anuyeyaku, ti'aitame netsi'upitɨaku,
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 nekanakunuani Kerutsareme, hikɨ 'ana nekatinetimani 'Eriyatsiwi ke'axamɨtiuyuriekai Tuwiyaxi muxatɨakɨ kii Kakaɨyari tukieya takwayaritsie 'uweme.
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 Mɨkɨkɨ waɨkawa nepuyeha'a kiita nepɨtiwayexɨri naime Tuwiyaxi tipiiniteya.
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 Hikɨta nepɨtiuta'aitaxɨ kii mɨ'itiyanikɨ meta muwa mɨreutapiyanikɨ piinite mɨtipatsietɨka Kakaɨyari tukieyata timieme, 'imikierite meta 'ɨkwa.
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 Metatsiere yanepɨretima kename rewitsixi tita mɨtiwahetsiemieme mekateyetuiriyarɨwakai, meta kename rewitsixi meta kwikamete memɨhɨritɨariekai tukita memɨte'uximayakakɨ meheutayeixɨakai yukwietsie.
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 'Ana nepɨwarutati memanuyetei, mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ: «¿Titayari Kakaɨyari tukieya yuxaɨta xete'uku'eiri?» Hikɨ nekaniwarukuxeɨrieni meta kememɨte'uximayakai mɨpaɨ nekatiniwaru'uitɨani.
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Yunaitɨ Kura kwieyaritsie kiekatari kiita mɨtiwati'utsiwatsie mekateni'atɨani tamamatatsie mieme xeime memɨteyetuaya, tɨriku, kaxie winuyari meta hatseiti.
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 Mɨkɨ kiite mɨtiwati'utsiwa nekaniwaruhɨritɨani mawari wewiwamete Tseremiyaxi, ti'utɨwame Tsaruki, meta rewi tewiyari Perahiyaxi, waparewiwame nekaniutahɨawe Kanahani Tsakuxi nu'aya Mataniyaxi teukarieya. Mɨkɨ yunaitɨ 'aixɨa mekateniu'iyarikaitɨni, meta mɨkɨtsiere memɨtewatapitɨwa mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 «'Ikɨ naime ketina'eriwani, nekakaɨyari, 'aixɨa keneneyurieka, pepɨkaratɨtɨmaiyani ke'aixɨa nemɨtiuyuri 'atukitsie mieme meta pemayexeiyarieka hetsiemieme».
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 'Ana mɨtiyehane Kura kwieyaritsie mɨpaɨ netiniuniere, xawatikɨ hipatɨ kaxie takari mekaniutiketsinakaitɨni, hipatɨta muratsixi wahetsie mekateni'ikatatɨwekaitɨni, tɨriku 'anahɨatɨkaime, kaxie winuyari, kaxie takari, xapa takariyari meta naime tita mɨti'ikatsiwa Kerutsareme mekatenetɨkɨkaitɨni. 'Ana nekaniwarutatieni memɨtetuakaikɨ 'ikwaite mɨkɨ tukaritsie.
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 Metatsiere Tiru kiekatari Kerutsareme memɨtitekai, kiekaritsie tsapari mekaniwa'atɨwakaitɨni, huriyutsixi mekaniwatuiriekaitɨni xawatikɨ.
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Hikɨ Kura kwieyaritsie kiekatari wahetsiemieme memanuyetei 'ukirawetsixi nekaniwarutatieni, mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe: «Xeme 'axaxekateniyurieka xawati kapatsiekame xemayeitɨwakɨ.
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 Mɨpaɨ mekateniuyurieni xe'ukiyarima meripaitɨ, 'ayumieme takakaɨyari katatiniukwinitɨani meta 'ikɨ kiekari. ¿Kamɨtsɨ yaxeteha'eriwa tawarita 'Ixaheri hetsiemieme Kakaɨyari mɨyeha'anikɨ xawati kapatsiekame xemayeitɨwakɨ?»
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 Hikɨ nekatiniuta'aita Kerutsareme kitenieyaritetsie mɨreunamiexɨanikɨ, xawati tukariyari kayutsutɨawekaku, mepɨkateheuyepiwanikekai 'atsita 'uxa'ariekake. Metatsiere hipame memɨnete'uximayatsirie kitenie nepɨwaru'uitɨaxɨa nixeimetɨma 'ika memɨkapitɨakakɨ meutahatɨarieni.
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 Heiwa yatɨ hutakɨa tetuayamete me'ayemɨiretɨ Kerutsareme warie mekaniukatariyarieni.
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Mɨpaɨ nekatiniwarutatieni: «Kuraru warie xepɨkayukuhayeikawani. Tawari xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni, ne nepɨxe'anutaxɨrieni». 'Anatɨtɨ mɨtiyehane tawariri xawatikɨ mepɨkaheukɨkɨnixɨa.
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 Hikɨ rewitsixi nekaniwaruta'aitɨani memɨyu'itienikɨ meta memɨtetahɨnikɨ kitenie, xawatikɨ patsiekame memayeitɨakakɨ.
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 'Ana mɨtiyehane tsiere nepɨretima hipatɨ huriyutsixi 'ukari memɨwaruwitɨkɨkai 'Atsiruri kiekatari, 'Amuni kiekatari meta Muhawi.
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Waniwema hixɨapa me'atɨ 'Atsiruri niukiyarikɨ mekaniutiniukakaitɨni meta yatɨni hipame waniukikɨ, huriyutsixi waniukikɨ mekaniuwawetɨ.
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 Hikɨ nekaniwarutatieni yanekatiniwarutahɨawe 'axamemɨ'itɨarienikɨ, hipame nekaniwarutiwani, meta wakɨpate nekaniukahuna, meta waɨriyarika nekaniwarupitɨani yamemɨtiyuanikɨ Kakaɨyari hɨxie. Mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe: «Yaxepɨkatenaki'erieka xeniwema 'ukari 'iya waniwema memɨwawitɨtɨweni, meta xeme, meta xeniwema 'ukitsi, waniwema 'ukari mepɨkawawitɨtɨweni.
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 ¿Xekatemate mɨpaɨ yɨanetɨ Tsarumuni 'axakatiuyuri 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame? Nixeime kwieyaritsie tawarita mɨpaɨ 'anetɨ ti'aitame pɨka'anukake: Kakaɨyari pinaki'eriekai, ti'aitame peyeitɨa 'Ixaheri kwieyaritsie. Peru mɨkɨ 'ɨitamama 'ukarawetsixi 'ateewa kiekatari mekateniuyurieni Tsarumuni ke'axamɨtiuyuri.
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 Xemeta tsiere mɨpaɨ 'axaxekateniuyurieni xewawitɨtɨwetɨ 'ukari 'ateewa kiekatari».
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 Kuyara niwemama xewitɨ, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'Eriyatsiwi nu'aya, nepitanɨ'a nehamatɨa mɨka'uyeikanikɨ Tsamɨwarati huruni tewiyari mumunieyatɨkaikɨ.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 «Nekakaɨyari, keniwara'eriwani mawari wewiwamete mekapatsietɨkaime memayuyeitɨa meta tɨratu memiwewi mawari wewiwamete meta rewitsixi tixaɨtɨ memɨkatehayeitɨa».
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 Ne mɨpaɨ nekatiniwaru'itieni huriyutsixi teewakiekatari nekaniwarayenɨ'ani, meta mawari wewiwamete meta rewitsixi yanepɨtiwaru'uitɨa kememɨte'uximayakai.
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 Metatsiere 'aixɨa nekatiniwaru'uitɨani kɨyexi mɨyetuiwa hepaɨtsita kemɨ'ane tukaritsie memiyetuayani, metatsiere matɨari timieme 'ikwaxi mɨtiyetuiwa hepaɨtsita 'aixɨa nekatiniwaru'uitɨani.
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.