Neemias 13

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɨkɨ tukaritsie teɨteri wahɨxie kanakaterɨwarieni Muitsexi xapaya 'inɨari niukiyari maye'uxa, mana kaniukaxeiyarieni kename 'amunitsixi meta muhawitsixi mekawapitɨakakekai Kakaɨyari teɨterimama wahamatɨa,
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 memɨkatewarumikɨ meta memɨkawaruharitɨakɨ makumawetsie. Meta 'akuxi matsi Warami memɨte'upitɨakɨ mɨwakewaiyakɨ, peru ke'axatemɨ'itɨarienikekai takakaɨyari pipataxɨ 'aixɨa pɨtatsi'uyuri pɨta.
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 Hikɨ me'i'enieka 'inɨari niukiyari kemainekai, 'ana 'ixaheritsixi watsata mekaniwarayenɨ'ani yunaime kemɨ'ane yu'ukiyarima memɨwarexeiyakai teewapai kiekatari.
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Mɨpaɨ katiyɨwekaku 'akuxi, mawari wewiwame 'Eriyatsiwi mɨhɨritɨarie Kakaɨyari tukita timieme mɨtiuyepitɨkatsie, Tuwiyaxi kaniutimareta,
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 kii kanixatɨani 'apakame. Muwa pɨtiti'utsiwakai 'imikierite, 'ɨkwa, piinite tita tukita mɨtiyukumaɨwa, tamamatatsie mieme xewitɨ mɨtiyetuiwa: tɨriku, kaxie winuyari meta hatseiti rewitsixi wahetsiemieme, kwikamete meta kitenie tehɨwemete, meta mɨtiyetuiwa mawari wewiwamete wahetsie timieme.
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Ne 'ana Kerutsareme nepɨka'uyeikakai, xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyaritsie ti'aitakaku 'Aritakexiketsi, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, ne 'ana nepetɨa ti'aitame hetsɨa. 'Arike yapaɨmexɨa wiyari 'anuyeyaku, ti'aitame netsi'upitɨaku,
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 nekanakunuani Kerutsareme, hikɨ 'ana nekatinetimani 'Eriyatsiwi ke'axamɨtiuyuriekai Tuwiyaxi muxatɨakɨ kii Kakaɨyari tukieya takwayaritsie 'uweme.
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 Mɨkɨkɨ waɨkawa nepuyeha'a kiita nepɨtiwayexɨri naime Tuwiyaxi tipiiniteya.
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Hikɨta nepɨtiuta'aitaxɨ kii mɨ'itiyanikɨ meta muwa mɨreutapiyanikɨ piinite mɨtipatsietɨka Kakaɨyari tukieyata timieme, 'imikierite meta 'ɨkwa.
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Metatsiere yanepɨretima kename rewitsixi tita mɨtiwahetsiemieme mekateyetuiriyarɨwakai, meta kename rewitsixi meta kwikamete memɨhɨritɨariekai tukita memɨte'uximayakakɨ meheutayeixɨakai yukwietsie.
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 'Ana nepɨwarutati memanuyetei, mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ: «¿Titayari Kakaɨyari tukieya yuxaɨta xete'uku'eiri?» Hikɨ nekaniwarukuxeɨrieni meta kememɨte'uximayakai mɨpaɨ nekatiniwaru'uitɨani.
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Yunaitɨ Kura kwieyaritsie kiekatari kiita mɨtiwati'utsiwatsie mekateni'atɨani tamamatatsie mieme xeime memɨteyetuaya, tɨriku, kaxie winuyari meta hatseiti.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Mɨkɨ kiite mɨtiwati'utsiwa nekaniwaruhɨritɨani mawari wewiwamete Tseremiyaxi, ti'utɨwame Tsaruki, meta rewi tewiyari Perahiyaxi, waparewiwame nekaniutahɨawe Kanahani Tsakuxi nu'aya Mataniyaxi teukarieya. Mɨkɨ yunaitɨ 'aixɨa mekateniu'iyarikaitɨni, meta mɨkɨtsiere memɨtewatapitɨwa mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 «'Ikɨ naime ketina'eriwani, nekakaɨyari, 'aixɨa keneneyurieka, pepɨkaratɨtɨmaiyani ke'aixɨa nemɨtiuyuri 'atukitsie mieme meta pemayexeiyarieka hetsiemieme».
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 'Ana mɨtiyehane Kura kwieyaritsie mɨpaɨ netiniuniere, xawatikɨ hipatɨ kaxie takari mekaniutiketsinakaitɨni, hipatɨta muratsixi wahetsie mekateni'ikatatɨwekaitɨni, tɨriku 'anahɨatɨkaime, kaxie winuyari, kaxie takari, xapa takariyari meta naime tita mɨti'ikatsiwa Kerutsareme mekatenetɨkɨkaitɨni. 'Ana nekaniwarutatieni memɨtetuakaikɨ 'ikwaite mɨkɨ tukaritsie.
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 Metatsiere Tiru kiekatari Kerutsareme memɨtitekai, kiekaritsie tsapari mekaniwa'atɨwakaitɨni, huriyutsixi mekaniwatuiriekaitɨni xawatikɨ.
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Hikɨ Kura kwieyaritsie kiekatari wahetsiemieme memanuyetei 'ukirawetsixi nekaniwarutatieni, mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe: «Xeme 'axaxekateniyurieka xawati kapatsiekame xemayeitɨwakɨ.
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 Mɨpaɨ mekateniuyurieni xe'ukiyarima meripaitɨ, 'ayumieme takakaɨyari katatiniukwinitɨani meta 'ikɨ kiekari. ¿Kamɨtsɨ yaxeteha'eriwa tawarita 'Ixaheri hetsiemieme Kakaɨyari mɨyeha'anikɨ xawati kapatsiekame xemayeitɨwakɨ?»
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Hikɨ nekatiniuta'aita Kerutsareme kitenieyaritetsie mɨreunamiexɨanikɨ, xawati tukariyari kayutsutɨawekaku, mepɨkateheuyepiwanikekai 'atsita 'uxa'ariekake. Metatsiere hipame memɨnete'uximayatsirie kitenie nepɨwaru'uitɨaxɨa nixeimetɨma 'ika memɨkapitɨakakɨ meutahatɨarieni.
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Heiwa yatɨ hutakɨa tetuayamete me'ayemɨiretɨ Kerutsareme warie mekaniukatariyarieni.
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Mɨpaɨ nekatiniwarutatieni: «Kuraru warie xepɨkayukuhayeikawani. Tawari xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni, ne nepɨxe'anutaxɨrieni». 'Anatɨtɨ mɨtiyehane tawariri xawatikɨ mepɨkaheukɨkɨnixɨa.
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 Hikɨ rewitsixi nekaniwaruta'aitɨani memɨyu'itienikɨ meta memɨtetahɨnikɨ kitenie, xawatikɨ patsiekame memayeitɨakakɨ.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 'Ana mɨtiyehane tsiere nepɨretima hipatɨ huriyutsixi 'ukari memɨwaruwitɨkɨkai 'Atsiruri kiekatari, 'Amuni kiekatari meta Muhawi.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Waniwema hixɨapa me'atɨ 'Atsiruri niukiyarikɨ mekaniutiniukakaitɨni meta yatɨni hipame waniukikɨ, huriyutsixi waniukikɨ mekaniuwawetɨ.
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 Hikɨ nekaniwarutatieni yanekatiniwarutahɨawe 'axamemɨ'itɨarienikɨ, hipame nekaniwarutiwani, meta wakɨpate nekaniukahuna, meta waɨriyarika nekaniwarupitɨani yamemɨtiyuanikɨ Kakaɨyari hɨxie. Mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe: «Yaxepɨkatenaki'erieka xeniwema 'ukari 'iya waniwema memɨwawitɨtɨweni, meta xeme, meta xeniwema 'ukitsi, waniwema 'ukari mepɨkawawitɨtɨweni.
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 ¿Xekatemate mɨpaɨ yɨanetɨ Tsarumuni 'axakatiuyuri 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame? Nixeime kwieyaritsie tawarita mɨpaɨ 'anetɨ ti'aitame pɨka'anukake: Kakaɨyari pinaki'eriekai, ti'aitame peyeitɨa 'Ixaheri kwieyaritsie. Peru mɨkɨ 'ɨitamama 'ukarawetsixi 'ateewa kiekatari mekateniuyurieni Tsarumuni ke'axamɨtiuyuri.
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Xemeta tsiere mɨpaɨ 'axaxekateniuyurieni xewawitɨtɨwetɨ 'ukari 'ateewa kiekatari».
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Kuyara niwemama xewitɨ, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'Eriyatsiwi nu'aya, nepitanɨ'a nehamatɨa mɨka'uyeikanikɨ Tsamɨwarati huruni tewiyari mumunieyatɨkaikɨ.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 «Nekakaɨyari, keniwara'eriwani mawari wewiwamete mekapatsietɨkaime memayuyeitɨa meta tɨratu memiwewi mawari wewiwamete meta rewitsixi tixaɨtɨ memɨkatehayeitɨa».
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 Ne mɨpaɨ nekatiniwaru'itieni huriyutsixi teewakiekatari nekaniwarayenɨ'ani, meta mawari wewiwamete meta rewitsixi yanepɨtiwaru'uitɨa kememɨte'uximayakai.
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 Metatsiere 'aixɨa nekatiniwaru'uitɨani kɨyexi mɨyetuiwa hepaɨtsita kemɨ'ane tukaritsie memiyetuayani, metatsiere matɨari timieme 'ikwaxi mɨtiyetuiwa hepaɨtsita 'aixɨa nekatiniwaru'uitɨani.
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.