Neemias 13
hch (HCH) vs NVI
1 Mɨkɨ tukaritsie teɨteri wahɨxie kanakaterɨwarieni Muitsexi xapaya 'inɨari niukiyari maye'uxa, mana kaniukaxeiyarieni kename 'amunitsixi meta muhawitsixi mekawapitɨakakekai Kakaɨyari teɨterimama wahamatɨa,
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 memɨkatewarumikɨ meta memɨkawaruharitɨakɨ makumawetsie. Meta 'akuxi matsi Warami memɨte'upitɨakɨ mɨwakewaiyakɨ, peru ke'axatemɨ'itɨarienikekai takakaɨyari pipataxɨ 'aixɨa pɨtatsi'uyuri pɨta.
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Hikɨ me'i'enieka 'inɨari niukiyari kemainekai, 'ana 'ixaheritsixi watsata mekaniwarayenɨ'ani yunaime kemɨ'ane yu'ukiyarima memɨwarexeiyakai teewapai kiekatari.
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 Mɨpaɨ katiyɨwekaku 'akuxi, mawari wewiwame 'Eriyatsiwi mɨhɨritɨarie Kakaɨyari tukita timieme mɨtiuyepitɨkatsie, Tuwiyaxi kaniutimareta,
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 kii kanixatɨani 'apakame. Muwa pɨtiti'utsiwakai 'imikierite, 'ɨkwa, piinite tita tukita mɨtiyukumaɨwa, tamamatatsie mieme xewitɨ mɨtiyetuiwa: tɨriku, kaxie winuyari meta hatseiti rewitsixi wahetsiemieme, kwikamete meta kitenie tehɨwemete, meta mɨtiyetuiwa mawari wewiwamete wahetsie timieme.
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 Ne 'ana Kerutsareme nepɨka'uyeikakai, xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyaritsie ti'aitakaku 'Aritakexiketsi, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, ne 'ana nepetɨa ti'aitame hetsɨa. 'Arike yapaɨmexɨa wiyari 'anuyeyaku, ti'aitame netsi'upitɨaku,
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 nekanakunuani Kerutsareme, hikɨ 'ana nekatinetimani 'Eriyatsiwi ke'axamɨtiuyuriekai Tuwiyaxi muxatɨakɨ kii Kakaɨyari tukieya takwayaritsie 'uweme.
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 Mɨkɨkɨ waɨkawa nepuyeha'a kiita nepɨtiwayexɨri naime Tuwiyaxi tipiiniteya.
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 Hikɨta nepɨtiuta'aitaxɨ kii mɨ'itiyanikɨ meta muwa mɨreutapiyanikɨ piinite mɨtipatsietɨka Kakaɨyari tukieyata timieme, 'imikierite meta 'ɨkwa.
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 Metatsiere yanepɨretima kename rewitsixi tita mɨtiwahetsiemieme mekateyetuiriyarɨwakai, meta kename rewitsixi meta kwikamete memɨhɨritɨariekai tukita memɨte'uximayakakɨ meheutayeixɨakai yukwietsie.
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 'Ana nepɨwarutati memanuyetei, mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ: «¿Titayari Kakaɨyari tukieya yuxaɨta xete'uku'eiri?» Hikɨ nekaniwarukuxeɨrieni meta kememɨte'uximayakai mɨpaɨ nekatiniwaru'uitɨani.
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 Yunaitɨ Kura kwieyaritsie kiekatari kiita mɨtiwati'utsiwatsie mekateni'atɨani tamamatatsie mieme xeime memɨteyetuaya, tɨriku, kaxie winuyari meta hatseiti.
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 Mɨkɨ kiite mɨtiwati'utsiwa nekaniwaruhɨritɨani mawari wewiwamete Tseremiyaxi, ti'utɨwame Tsaruki, meta rewi tewiyari Perahiyaxi, waparewiwame nekaniutahɨawe Kanahani Tsakuxi nu'aya Mataniyaxi teukarieya. Mɨkɨ yunaitɨ 'aixɨa mekateniu'iyarikaitɨni, meta mɨkɨtsiere memɨtewatapitɨwa mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 «'Ikɨ naime ketina'eriwani, nekakaɨyari, 'aixɨa keneneyurieka, pepɨkaratɨtɨmaiyani ke'aixɨa nemɨtiuyuri 'atukitsie mieme meta pemayexeiyarieka hetsiemieme».
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 'Ana mɨtiyehane Kura kwieyaritsie mɨpaɨ netiniuniere, xawatikɨ hipatɨ kaxie takari mekaniutiketsinakaitɨni, hipatɨta muratsixi wahetsie mekateni'ikatatɨwekaitɨni, tɨriku 'anahɨatɨkaime, kaxie winuyari, kaxie takari, xapa takariyari meta naime tita mɨti'ikatsiwa Kerutsareme mekatenetɨkɨkaitɨni. 'Ana nekaniwarutatieni memɨtetuakaikɨ 'ikwaite mɨkɨ tukaritsie.
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 Metatsiere Tiru kiekatari Kerutsareme memɨtitekai, kiekaritsie tsapari mekaniwa'atɨwakaitɨni, huriyutsixi mekaniwatuiriekaitɨni xawatikɨ.
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 Hikɨ Kura kwieyaritsie kiekatari wahetsiemieme memanuyetei 'ukirawetsixi nekaniwarutatieni, mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe: «Xeme 'axaxekateniyurieka xawati kapatsiekame xemayeitɨwakɨ.
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 Mɨpaɨ mekateniuyurieni xe'ukiyarima meripaitɨ, 'ayumieme takakaɨyari katatiniukwinitɨani meta 'ikɨ kiekari. ¿Kamɨtsɨ yaxeteha'eriwa tawarita 'Ixaheri hetsiemieme Kakaɨyari mɨyeha'anikɨ xawati kapatsiekame xemayeitɨwakɨ?»
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 Hikɨ nekatiniuta'aita Kerutsareme kitenieyaritetsie mɨreunamiexɨanikɨ, xawati tukariyari kayutsutɨawekaku, mepɨkateheuyepiwanikekai 'atsita 'uxa'ariekake. Metatsiere hipame memɨnete'uximayatsirie kitenie nepɨwaru'uitɨaxɨa nixeimetɨma 'ika memɨkapitɨakakɨ meutahatɨarieni.
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 Heiwa yatɨ hutakɨa tetuayamete me'ayemɨiretɨ Kerutsareme warie mekaniukatariyarieni.
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 Mɨpaɨ nekatiniwarutatieni: «Kuraru warie xepɨkayukuhayeikawani. Tawari xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni, ne nepɨxe'anutaxɨrieni». 'Anatɨtɨ mɨtiyehane tawariri xawatikɨ mepɨkaheukɨkɨnixɨa.
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 Hikɨ rewitsixi nekaniwaruta'aitɨani memɨyu'itienikɨ meta memɨtetahɨnikɨ kitenie, xawatikɨ patsiekame memayeitɨakakɨ.
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 'Ana mɨtiyehane tsiere nepɨretima hipatɨ huriyutsixi 'ukari memɨwaruwitɨkɨkai 'Atsiruri kiekatari, 'Amuni kiekatari meta Muhawi.
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Waniwema hixɨapa me'atɨ 'Atsiruri niukiyarikɨ mekaniutiniukakaitɨni meta yatɨni hipame waniukikɨ, huriyutsixi waniukikɨ mekaniuwawetɨ.
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 Hikɨ nekaniwarutatieni yanekatiniwarutahɨawe 'axamemɨ'itɨarienikɨ, hipame nekaniwarutiwani, meta wakɨpate nekaniukahuna, meta waɨriyarika nekaniwarupitɨani yamemɨtiyuanikɨ Kakaɨyari hɨxie. Mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe: «Yaxepɨkatenaki'erieka xeniwema 'ukari 'iya waniwema memɨwawitɨtɨweni, meta xeme, meta xeniwema 'ukitsi, waniwema 'ukari mepɨkawawitɨtɨweni.
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 ¿Xekatemate mɨpaɨ yɨanetɨ Tsarumuni 'axakatiuyuri 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame? Nixeime kwieyaritsie tawarita mɨpaɨ 'anetɨ ti'aitame pɨka'anukake: Kakaɨyari pinaki'eriekai, ti'aitame peyeitɨa 'Ixaheri kwieyaritsie. Peru mɨkɨ 'ɨitamama 'ukarawetsixi 'ateewa kiekatari mekateniuyurieni Tsarumuni ke'axamɨtiuyuri.
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 Xemeta tsiere mɨpaɨ 'axaxekateniuyurieni xewawitɨtɨwetɨ 'ukari 'ateewa kiekatari».
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 Kuyara niwemama xewitɨ, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'Eriyatsiwi nu'aya, nepitanɨ'a nehamatɨa mɨka'uyeikanikɨ Tsamɨwarati huruni tewiyari mumunieyatɨkaikɨ.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 «Nekakaɨyari, keniwara'eriwani mawari wewiwamete mekapatsietɨkaime memayuyeitɨa meta tɨratu memiwewi mawari wewiwamete meta rewitsixi tixaɨtɨ memɨkatehayeitɨa».
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Ne mɨpaɨ nekatiniwaru'itieni huriyutsixi teewakiekatari nekaniwarayenɨ'ani, meta mawari wewiwamete meta rewitsixi yanepɨtiwaru'uitɨa kememɨte'uximayakai.
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 Metatsiere 'aixɨa nekatiniwaru'uitɨani kɨyexi mɨyetuiwa hepaɨtsita kemɨ'ane tukaritsie memiyetuayani, metatsiere matɨari timieme 'ikwaxi mɨtiyetuiwa hepaɨtsita 'aixɨa nekatiniwaru'uitɨani.
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.